English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

這一句 以上的 該要怎ㄇ翻譯ㄋ~~!?!?^^a"
感ㄣ唷~~

2005-05-05 12:43:01 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

2 個解答

這句話是中文諺語, 所以直接翻的話不但意思會變的怪怪的, 外國人也會聽的霧煞煞. 最簡單的方法便是先了解此句的意思並把它翻成英文.

One shall remain silent while observing a chess match.

單字意思
shall: 必須
remain: 保持
silent: 沉默
observing (observe): 觀看
chess match: 棋賽

換成白話中文便是"一個人在觀棋的時候必須要保持沉默". 不過你如果真的想要強調"真君子"這部份的話, 你可以說:

A real gentleman shall remain silent while observing a chess match.

2005-05-05 13:22:38 · answer #1 · answered by Joseph H 6 · 0 0

Watch the real gentleman in silence of chess
觀棋不語真君子

2005-05-05 13:21:56 · answer #2 · answered by Cheng 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers