1. am broke
2. be a steal
3.break even
4.come up in the world
5. did without
6.get out from under
7. in the red
8.laid off
9.land on your feet
10.living it up
11.make a living
12.make ends meet
13.ran out of
14.wear out
請問上述各翻成中文是何意思呢?
2005-05-04 15:44:53 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
1. 我猜你指的是broke一字 ,指的是破產 --> I am broke. 我破產了
2. 形容以低價買到的東西 --> This house is a steal! 這房子是超低價!
(ps.你這樣寫我不是很確定,這個片語似乎不應包含"be"? 也許我猜錯了...)
3. 打平,收支平衡
4. 發財
5. 原形: do without
沒有xxx也行 --> This is something I can do without.我沒有這東西也行
摒棄 --> He can't do without cigarette for one day.他一天煙也戒不掉
6. 從谷底翻身,常指經濟狀況
7. 虧損負債
8. 被解雇 --> 原形: lay off
9. 安然脫險 --> land on one's feet
10. 享受 --> 原形: live it up
11. 賺錢生活,生計
12. 收支相抵平衡
13. 用完了 --> 原形: run out of
14. 磨損,用壞,耗盡
2005-05-05 20:48:04 補充:
不客氣...我也在這裡學到不少新的片語
2005-05-05 03:41:16 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
你很懶嘛!!為什麼不自己翻字典呢??而且自己查更有印象....
2005-05-04 16:35:02 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋