英文詩 (解釋或加翻譯會更好) 勿用翻譯機或軟體
Composed Upon Westiminster Bridge,
September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a farment, wear
The beauty of the morning; silent bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
2005-05-03 10:55:47 · 3 個解答 · 發問者 changchih 7 in 社會與文化 ➔ 語言
嗨嗨nekrasavitsa看到你真好
你是不是也可以解釋它在說什麼
國語英文都可以
就好是用英文:)
這種東西實在是我很頭痛
吃飽了記得回來喔:)
翻譯只是可問旁邊的家人和網路:)
事實上我跟本都看不懂畢竟我不是吃ㄅㄆㄇ長大的所以嚕
翻譯只是僅供參考:)
2005-05-03 17:41:20 · answer #1 · answered by changchih 7 · 0⤊ 0⤋
題解:Westiminster Bridge是英國倫敦的一座橋
翻譯:(試試看嘍= =)
Westiminster橋上的寧靜 1802年9月3日
這個世界是再公平不過的
幽暗的靈魂 總會過去
不可思議的壯麗 即現在眼前
城市彷彿披覆著一襲農衫
清晨的沉默 美的不加修飾
船隻,樓塔,大廈,戲院,連同教堂 靜靜的躺臥
一塵不染的空氣中 光明延伸到天空的盡頭 閃耀
太陽以無可挑剔的角度 攀升
溪谷,岩石,小山 都籠罩在祂的第一度晨曦裡
從未感受過如此深沉的 寧靜
順著眼前的流水 思緒滑過
親愛的上帝 這一切彷彿同我的心靜臥著
-------------------------------------------------------------
我翻譯完,通常會解釋...
不過詩是不能解釋的,不是嗎
2005-05-03 15:44:49 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
在Westiminster 橋上組成,
1802年9月3日
地球沒有任何事情顯示更多的公正︰
他具有誰可能過去的靈魂愚笨
如此的一個情景在它的威嚴裡接觸︰
doth現下的本市,象farment一樣,穿
早上的美麗; 寂靜最低限度,
船,塔,圓屋頂,劇院和廟
開的unto 領域,和對天空;
全部明亮和閃耀在裡無煙空氣。
決不更極好地做太陽陡
用他的第一個壯麗,山谷,岩石或者小山;
Ne'er 看見我,從未氈,平靜如此深﹗
任他自便的這條glideth 河︰
親愛的上帝﹗ 房子好像睡著;
諸如此類強大的心正安靜躺﹗
2005-05-03 13:11:56 · answer #3 · answered by Cheng 6 · 0⤊ 0⤋