English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

英文詩 (解釋或加翻譯會更好) 勿用翻譯機或軟體

Composed Upon Westiminster Bridge,
September 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a farment, wear
The beauty of the morning; silent bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

2005-05-03 10:55:47 · 3 個解答 · 發問者 changchih 7 in 社會與文化 語言

3 個解答

嗨嗨nekrasavitsa看到你真好
你是不是也可以解釋它在說什麼
國語英文都可以
就好是用英文:)
這種東西實在是我很頭痛
吃飽了記得回來喔:)
翻譯只是可問旁邊的家人和網路:)
事實上我跟本都看不懂畢竟我不是吃ㄅㄆㄇ長大的所以嚕
翻譯只是僅供參考:)

2005-05-03 17:41:20 · answer #1 · answered by changchih 7 · 0 0

題解:Westiminster Bridge是英國倫敦的一座橋
翻譯:(試試看嘍= =)

Westiminster橋上的寧靜 1802年9月3日

這個世界是再公平不過的
幽暗的靈魂 總會過去
不可思議的壯麗 即現在眼前
城市彷彿披覆著一襲農衫
清晨的沉默 美的不加修飾
船隻,樓塔,大廈,戲院,連同教堂 靜靜的躺臥

一塵不染的空氣中 光明延伸到天空的盡頭 閃耀
太陽以無可挑剔的角度 攀升
溪谷,岩石,小山 都籠罩在祂的第一度晨曦裡
從未感受過如此深沉的 寧靜
順著眼前的流水 思緒滑過
親愛的上帝 這一切彷彿同我的心靜臥著

-------------------------------------------------------------
我翻譯完,通常會解釋...
不過詩是不能解釋的,不是嗎

2005-05-03 15:44:49 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

在Westiminster 橋上組成,
1802年9月3日

地球沒有任何事情顯示更多的公正︰
他具有誰可能過去的靈魂愚笨
如此的一個情景在它的威嚴裡接觸︰
doth現下的本市,象farment一樣,穿
早上的美麗; 寂靜最低限度,
船,塔,圓屋頂,劇院和廟

開的unto 領域,和對天空;
全部明亮和閃耀在裡無煙空氣。
決不更極好地做太陽陡
用他的第一個壯麗,山谷,岩石或者小山;
Ne'er 看見我,從未氈,平靜如此深﹗
任他自便的這條glideth 河︰
親愛的上帝﹗ 房子好像睡著;
諸如此類強大的心正安靜躺﹗

2005-05-03 13:11:56 · answer #3 · answered by Cheng 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers