歌名:「Soul To Squeeze」,來自Red Hot Chili Peppers的一首歌。
內容是說一個毒品/疾病纏身、迷惘,尋找一個出口的人。
我想了一些譯名,如:「緊縮的靈魂」、「壓迫之魂」等,
都覺得不是很好......;希望有人可以提供一點意見,謝謝~
2005-04-25 08:11:46 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 娛樂與音樂 ➔ 音樂 ➔ 其他:音樂
「求脫之魂」我覺得還不錯,我沒有直接將squeeze直譯,而是間接的意譯~~
2005-04-25 08:17:17 · answer #1 · answered by thousand 3 · 0⤊ 0⤋
擰乾魂兒...
就是想把靈魂裡的水分(毒、病等)扭擠出來,讓靈魂變『乾淨』!
2005-05-05 09:44:49 · answer #2 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0⤊ 0⤋
求脫之魂翻得不錯呢…
2005-05-05 09:30:36 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
靈魂的出口?
扭曲的心靈??
變形的心????
2005-04-29 18:55:48 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
精神壓迫
靈魂擠壓
受壓迫的靈魂
等待解放的心靈
2005-04-25 08:35:34 · answer #5 · answered by arven 2 · 0⤊ 0⤋
心靈迷途?
這樣會好一點嗎?_?
壓迫之魂好像太文言的感覺~
2005-04-25 08:19:23 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋