English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

不知道有沒有朋友有背英文情詩的,是否能提供一些借我參考看看?

2005-04-21 19:58:46 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

2 個解答

我的目光,永遠在你身上Don’t stop to look into my eyes;Just go on with me.My eyes will always fall on you.秋雲If I were the autumn cloud, not the summer rain,I could feel my fullness in the field of your heartonly when golden season comes.如果我是秋雲而非夏雨只要金黃的季節一來就可以在你的心畝裡頭感受到我的充實 繫上你的愛Set my heart with your loveand I can stay where you are.讓我的心繫上你的愛我就可以緊跟著你了。 照在我心裡的月光My day with you is done,and I am like a riverreflected with the moonlight-the image of every piece of you.白天跟你相處的日子結束了我就像是一條河流反射著有著你每ㄧ分形象的月光。沉默,是為了聽見你I have to keep silentduring the day with the noise,so that I can hear you clearly.在充滿喧嘩的白晝裡我必須保持沉默如此我才能清晰地聽見你。 參考資料訂的英文電子報

2005-04-21 20:38:44 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes’

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too crule.

Thou that art now the world’s fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.



第一首

我們要美麗的生靈不斷蕃息,

能這樣,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的東西都不免要謝世,

優美的子孫就應當來承繼芬芳:

但是你跟你明亮的眼睛訂了婚,

把自身當柴燒,燒出了眼睛的光彩,

這就在豐收的地方造成了饑饉,

你是跟自己作對,教自己受害。

好如今你是世界上鮮艷的珍品,

只有你能夠替燦爛的春天開路,

你卻在自己的花蕾裏埋葬了自身,

溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。

可憐這世界吧,世界應得到的東西

吃讓你和墳墓吞吃到一無所遺!





Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies─

Where all the treasure of thy lusty days─

To say within thine own deep-sunken etes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer, “This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse”─

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.



第二首

四十個冬天將圍攻你的額角,

將在你美的田地裏挖淺溝深渠,

你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,

將變成一堆破爛,值一片空虛。

那時候有人會問:「你的美質──

你少壯時代的寶貝,如今在何方?」

回答是:在你那雙深陷的眼睛裏,

只有貪慾的恥辱,浪費的讚賞。

要是你回答說:「我這美麗的小孩

將會完成的,我老了可以交脹──」

從而讓後代把美繼承下來,那你就活用了美,該大受頌揚!

你老了,你的美應當恢復青春,

你的美一度冷了,該再度沸騰。





Sonnet 3


Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother,

For where is she so fair whose uneared womd

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb’red not to be,

Die single and thine image dies with thee.



第三首

照照鏡子去,把臉兒看個清楚,

是時候了,這臉兒該找個替身;

如果你現在不給它修造新居,

你就是欺世,不讓人家做母親。

有那麼美的女人麼,她那還沒人

耕過的處女地會拒絕你來耕耘?

有那麼傻的漢子麼,他願意做個墳

來埋葬對自己的愛,不要子孫?

你是你母親的鏡子,她在你身上

喚回了自己可愛的青春四月天:

那麼不管皺紋,通過你老年的窗,

你也將看到你現在的黃金流年。

要是你活著,不願意被人記牢,

就獨個兒死吧,教美影與你同消。





Sonnet 5


Those hours that gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o’ersnowed and bareness everywhere.

Then were not summer’s distillation left

A liquid pris’ner pent in walls of glass,

Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flow’rs distilled, though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.



第五首

一刻刻時辰,先用溫柔的工程

造成了凝盼的美目,教眾人注目,

過後,會對這同一雙慧眼施暴政,

使美的不再美,只讓它一度傑出;

永不歇腳的時間把夏天帶到了

可怕的冬天,就隨手把它傾覆;

青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,

美披上白雪,到處是一片荒蕪。

那麼,要是沒留下夏天的花精,

那關在玻璃牆中的液體囚人,

美的果實就得連同美一齊扔,

沒有美,也不能紀念美的靈魂。

花兒提出了香精,那就到冬天,

也不過丟外表;本質可還是新鮮。

 

Sonnet (18)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

第一八首
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
這時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會喪失你美的形象;
死神誇不著你在他影子裏躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長。
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。

Sonnet ( 29 )

When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, - and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb’red, such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.

第二九首
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,歎人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
願自己像人家那樣:或前程遠大,
或一表人才,或勝友如雲廣交誼,
想有這人的見識,那人的才華,
於自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是自輕自賤的思緒裏,
我偶爾想到了你呵,──我的心懷
頓時像破曉的雲雀從陰鬱的大地
衝上了天門,歌唱起讚美詩來;
我懷著你的厚愛,如獲至寶,
教我不屑把處境跟帝王對調。

 

Sonnet ( 30 )

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sign the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste;
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.

第三十首
我把對以往種種事情的回憶
召喚到我這溫柔的沉思的公堂,
為沒有求得的許多事物歎息,
再度因時間摧毀了好寶貝而哀傷:
於是我久乾的眼睛又淚如泉湧,
為的是好友們長眠在死的長夜裏,
我重新為愛的早已消去的苦痛
和多少逝去的悄景而落淚,歎息。
於是我為過去的悲哀再悲哀,
憂鬱地數著一件件痛心的往事,
把多少歎過的歎息計算出來,
像沒有償還的債務,再還一次。
但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
損失全挽回了,悲傷也煙消雲散。

 

Sonnet ( 55 )

Not marble, not the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
Then living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

第五五首
白石,或者帝王們鍍金的紀念碑
都不能比這強有力的詩句更長壽;
你留在詩句裏將放出永恆的光輝,
你留在碑石上就不免封塵而腐朽。
毀滅的戰爭是會把銅像推倒,
火併也會把巨廈連根兒燒光,
但是戰神的利劍或烈火毀不掉
你刻在人們心頭的鮮明印象。
對抗著湮滅一切的敵意和死,
你將前進;人類將永遠歌頌你,
連那堅持到世界末日的人之子
也將用眼睛來稱讚你不朽的美麗。
到最後審判你復活之前,你──
活在我詩中,住在戀人們眼睛裏。

 

Sonnet ( 65 )

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
Oh, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
Oh fearful meditation! where, alack!
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand and hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
Oh none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

第六五首
就連金石,大地,無涯的海洋,
也奈何不得無常來揚威稱霸,
那麼美,又怎能向死的暴力對抗──
看她的活力還不過是一朵嬌花?
呵,夏天的香氣怎麼能抵得住
多少個日子前來猛烈地圍攻?
要知道,算頑石堅強,巉岩牢固,
鋼門結實,都得被時間磨空!
可怕的想法呵,唉!時間的好寶貝
哪兒能避免進入時間的萬寶箱?
哪隻巨手能拖住時間這飛毛腿?
誰能禁止他把美容麗質一搶光?
沒人能夠呵,除非有神通顯威靈,
我愛人能在墨跡裏永遠放光明。

 

Sonnet ( 106 )

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old thyme,
In praise of ladies dead, and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

第一O六首
我翻閱荒古時代的歷史記載,
見到最美的人物被描摹盡致,
美得使古代的詩歌也美麗多彩,
歌頌著以往的貴婦,可愛的騎士;
見到古人誇獎說最美的美人有
怎樣的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,
於是我發現古代的文筆早就
表達出來了你今天具有的美貌。
那麼,古人的讚辭都只是預言──
預言了我們這時代:你的儀態;
但古人只能用理想的眼睛測看,
還不能充分歌唱出你的價值來:
至於我們呢,看見了今天的景象
有眼睛驚訝,卻沒有舌頭會頌揚。

http://hk.geocities.com/ice_pears/welcome.htm
此網站還有許多,可去逛狂

2005-04-21 20:13:51 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers