English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

It took a while,but Lebanon's uprising against the Syrian occupation finally has a color.
Some had called it a Rose Revolution-like the one that removed President Eduard A.Shevardnadze from office in Georgia in 2003-because protesters distributed red roses to soldiers.For a moment, it looked poised to possibly be a Candy Cane Revolution,based on the demonstrators' red-and-white-striped scarves.
(翻好一點唷)

2005-04-21 16:41:44 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

4 個解答

大致上,我同意第二位回答者的觀點,只是其中有些文法上的錯誤理解 ,以至於整個文意的誤解了! 要注意: dash之間(- -)的文句只是補充說明,基本上整個句子還是要讀成Some had called it as Rose Revolustion because ...... 再者,可以查看歷史事件http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4036145.stm 證明在2003年發生的政變,當時確是被稱作Rose Revolution

以下是我的翻譯版本:
雖然花了些時間,黎巴嫩的反敘行動總算有了點起”色”。 正如2003年喬治亞總統Eduard A.Shevardnadze被罷免的”玫瑰革命”,此次行動同樣被稱作”玫瑰革命”(之後大同小異 發問者自行斟酌~)

2005-04-21 19:38:27 · answer #1 · answered by 1 · 0 0

需要了一會兒, 但黎巴嫩的起義反對敘利亞職業最後有一種顏色。一些稱它羅斯・Revolution?like 那個從辦公室去除Eduard A.Shevardnadze 總統在佐治亞在2003?because 抗議者分佈紅色玫瑰對soldiers.For 每片刻, 它看起來保持平衡可能是一次棒棒糖革命, 根據示威者的紅色和白色鑲邊圍巾。

2005-04-22 08:15:07 · answer #2 · answered by  佑  3 · 0 0

Just the opposite to his/her name literally means, 菜英文's translation seems to be the best among all.

2005-04-21 20:46:58 · answer #3 · answered by CK 2 · 0 0

^^~ 的翻譯好像是翻譯機的產物耶。讓人腦來試試:

雖然經歷了一段時間,但是黎巴嫩反抗敘利亞佔領的起義行動總算沾染了美麗色彩。有人稱之為玫瑰革命 — 就像(波羅地海濱的)喬治亞共和國人民在2003年把他們的總統謝瓦納茲趕下台一樣,當時示威者把紅色的玫瑰送給前來鎮壓的士兵。有一陣子,根據示威者配戴的紅白相間的圍巾,所以被稱為革命「柺杖糖革命」。

全篇文章的標題是
"For a Revolution, Picking Right Color is Vital" (挑對顏色,是革命成敗之所繫)
By Thomas Vinciguerra The New York Times
Monday, March 14, 2005

http://www.iht.com/articles/2005/03/13/news/revolt.html

2005-04-21 17:24:27 · answer #4 · answered by 菜英文 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers