English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

有看過business circle這個譯法
但不確定這樣直譯... 是否符合道地英文...

2005-04-21 08:56:50 · 5 個解答 · 發問者 耐斯捷奇 2 in 社會與文化 語言

這裡指的"商圈"是 像大直商圈 天母商圈 信義商圈 新崛江商圈 那種的 消費活動頻繁、人潮匯集的區域。
^^

2005-04-21 09:31:38 · update #1

5 個解答

中文的「商圈」在英文裡對應的詞,不應該是"Business Circle",個人以為用Marketplace 比較接近。

中文的「商圈」事實上是指一群業者聚在一塊特定的地方營業而形成的產業聚落,所以它是一個實體的市場。

在英文中有幾個關連的字,讓我們看看為何 Marketplace 比較接近中文「商圈」的意義:
1. Market (市場) : 指買賣雙方聚集進行交易的地方,但它沒有特別指出是一個
「實體」的交易場所,或者「虛擬」的交易市場 ,例如: 股票市場 (stock
market)就是一個實體上買賣雙方未見面而進行交易地方。
2. Marketplace (市場):指限於買賣雙方見面進行交易的地點。

所以「迪化街已經成為台北市歷史最悠久的雜貨『商圈』」,就可以譯
成 " The Di-hwa Street has formed as a time-honored marketplace for groceries in
Taipei City."

2005-04-21 09:15:07 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

有些書是翻成"trading area"

2007-04-26 09:15:13 · answer #2 · answered by 佩洪 1 · 0 0

Marketplace翻的不錯
Business district翻的也不錯,不過可能是和中文的偏差吧...我們在講商圈時.通常是指可以逛、可以很多買東西的地方
說商圈是一個"shopping area"也滿好的

2005-04-21 19:31:13 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

或許可以譯成 Business district

2005-04-21 09:33:08 · answer #4 · answered by jimmy 1 · 0 0

原來你的 “商圈” 是這個意思….. ^^

可以用 shopping district

2005-04-21 09:13:28 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers