English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

"順其自然"英文怎麼講?
英文高手請幫忙解答一下

2005-04-18 13:59:05 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

Some of the previous answers are fine, but another good one is "unfold naturally" (used as part of the sentence) or "let [ ] takes its natural course." (used as a whole sentence).

You can also say "go with the flow" but that is usually used in the context of a person being "carefree," (不適合用來描述一件事).

"Let it be" has a similar meaning, but usually used to mean letting things go and implies giving up. (有點放棄的意思).

Although "let nature take[s] its course" sounds right, it has a different meaning in English from "順其自然." (Just like "pulling one's leg" does not mean 扯後腿")

So, pick the right one in the right context.

2005-04-18 19:00:24 · answer #1 · answered by Enoch 3 · 0 0

trista:妳選擇「風」為最佳答案,非常有眼光。

2005-04-19 17:52:07 補充:
trista:妳選擇「風」為最佳答案,非常有眼光。

2005-04-19 13:52:04 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0 0

let it be
eg. why don't you just let things be? 你為什麼不讓事情順其自然就好了?
or go with the flow

2005-04-18 17:15:47 · answer #3 · answered by benyaoguai 2 · 0 0

最簡單的講法就是: Let it be!
它就是一個完整的句子啦.
例句:
A: I am afraid that it's not going to work.
B: Just let it be!
A: 這恐怕沒辦法吧
B: 就順其自然吧!

2005-04-18 16:21:24 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

To allow everything occurs naturally.

~樓下ㄉ
不需正句啊
你要用let it be 也OK啊~
To let it be nature occured.

2005-04-18 14:05:37 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers