唯有在法律之盾,正義之名義下所施的暴戾,才是最殘忍的.
請問有沒有"原文"的翻譯呢??不是自己翻的或打在字典裡翻的唷!!
謝謝~~~
2005-04-17 17:42:19 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
"There is no crueler tyranny than that which is perpetrated under the shield of law and in the name of justice."
-- C. L. De Montesquieu
2005-04-18 21:41:04 補充:
Yes, this was translated from French, but it is the "standard" English translation. ("Standard" because it is the one that has been used the most throughout history.)
2005-04-17 17:57:52 · answer #1 · answered by Enoch 3 · 0⤊ 0⤋
回琳:
盧梭著作[名約論]是主張"主權在民"....則英人洛克是提出"天賦人權"的主張
2006-01-17 17:34:06 · answer #2 · answered by 零度 1 · 0⤊ 0⤋
To:Big 琳
是盧梭主張"天賦人權",洛克主張"主權在民"啦!!!!你寫反了~
2005-05-17 00:29:18 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
孟德斯鳩是個法國人原來這段話竟是用英文說的怪不得有些怪.
2005-04-17 22:08:39 · answer #4 · answered by XXX 7 · 0⤊ 0⤋
我晚了一步,但我要告訴提問者~風是正確的!
2005-04-17 18:03:46 · answer #5 · answered by vic 7 · 0⤊ 0⤋
這是孟德斯鳩托夢給我的,應該是他老人家的原文。
"There is no greater tyranny than that which is perpetrated under the shield of the law and in the name of justice."
2005-04-17 17:58:06 · answer #6 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
格言:三權分立【行政、立法、司法】。
另外補充:盧梭「主權在民」,洛克「天賦人權」,亞當斯密「放任經濟」
2005-04-17 17:48:33 · answer #7 · answered by 岱琳 1 · 0⤊ 0⤋