English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問有 Ulysses的中譯版嗎? 作者是 Alfred Tennyson
我只需要其中一部分
I cannot raest from travel: I will drink
Life to the less: all times I have enjoy'd
.
.
.
.
.
As tho' to breathe were life. Life piled on life
Were all too little, and of one to me.

只要這部分就好了
請不要自己翻 最好是中譯版的

2005-04-17 13:45:25 · 1 個解答 · 發問者 丸子Erin 5 in 社會與文化 語言

沒看過耶

2005-04-17 18:16:18 · update #1

1 個解答

我不能停歇我的跋涉;我決心
飲盡生命之杯。我一生都在
體驗巨大的痛苦、巨大的歡樂,
有時與愛我的狄伴一起,有時卻
獨自一個;不論在岸上或海上,
當帶來雨季的畢宿星團催動
激流滾滾,揚起灰暗的海波。
我已經變成這樣一個名字,—一
由於我如饑似渴地漂泊不止,
我已見識了許多民族的城
及其風氣、習俗、樞密院、政府,
而我在他們之中最負盛名;
在遙遠而多風的特洛亞戰場,
我曾陶醉于與敵手作戰的歡欣。
我自己是我全部經歷的一部分;
而全部經驗,也只是一座拱門,
尚未遊歷的世界在門外閃光,
而隨著我一步一步的前進,
它的邊界也不斷向後退讓。
最單調最沉悶的是停留,是終止,
是蒙塵生銹而不在使用中發亮!
難道說呼吸就能算是生活?
幾次生命堆起來尚嫌太少,
何況我唯一的生命已餘年無多。

2005-04-18 18:52:26 · answer #1 · answered by eric0818艾小夫 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers