生於憂患,死於安樂
Thanks everyone!
2005-04-14 08:14:28 · 9 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
Born into worries, rest in peace.修改後===>Live with worries, perish in peace.
2005-04-14 18:32:04 補充:
to ting~ 感謝您的來信指教 我會這樣寫是 因為 May ye rest in peace. 是 願你安息的意思 那前一句 born into 我是聯想到 生於..的家 He was born into a poor family. 他生於赤貧之家 所以我選擇用born into 當然我的翻譯算拋磚引玉 後來各位大大的翻譯和搜尋到的資料都是很棒的回覆 也感謝紫雨的意見
2005-04-14 18:32:58 補充:
文心雕龍大大 好希望您也來回一下喔 一定會讓我學到更多的
2005-04-14 08:24:12 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
生於憂患的『生於』,不代表『誕生Born』,正確的說法應該是『存活Alive』吧,因為有憂患之心,才會戒慎恐懼,也才能在險惡的環境中『適者生存』吧!
到底,Born很少用在表達『存活』上唷!
2005-04-15 11:37:30 · answer #2 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0⤊ 0⤋
ting~ 的才是正確答案吧~它是成語,不能當白話的翻^^
2005-04-15 09:57:20 · answer #3 · answered by hosheng 1 · 0⤊ 0⤋
Born/Raised in hell, die in heaven.
2005-04-15 09:04:08 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我覺得 Cats I Love 的 rest in peace 是ok的說 我有聽過這麼說
不過前面是不是應該要 Born "in" worries 不是into咧~~@@
個人小小意見
2005-04-14 11:01:04 · answer #5 · answered by QTpie 2 · 0⤊ 0⤋
Thrive in calamity and perish in soft living.
或是
Life springs from sorrow and calamity, death comes from ease and pleasure.
2005-04-14 09:33:33 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
People's characters are strengthened through struggle against difficulties; they are weakened by comfort.Adversity is a good schoolmaster.因為有相反的句子 He that lives in court dies upon straw. 生於安樂者死於貧賤 所以應該也可以顛倒ㄅㄟHe that lives on straw dies in court.
2005-04-14 08:29:51 · answer #7 · answered by Cinderella 7 · 0⤊ 0⤋
Adversity spurs vitality, while comfort breeds sloth.
2005-04-14 13:42:36 補充:
Cats I Love 的後句rest in peace,怪怪的@@?
你的應該比較白話
born in the disaster,die in happy.
會不會比較好? 我英文膚淺請指教^^
2005-04-17 03:06:56 補充:
生於憂患這句的憂患用worries,總覺得怪怪的,如果用disaster,會不會比較好....求解..
2005-04-14 08:28:20 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
cats的回答有諺語味道~
2005-04-14 08:26:47 · answer #9 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋