我有一個疑問...
就是''東京''的英文翻譯是''Tokyo"
而''京都''的英文翻譯是''Kyoto''
兩個地名的英文翻譯呈相反狀態
有啥米關聯ㄇ??
還有...可不可以把日本的地名(不拘多少)
的日文(外附羅馬拼音)&英文名字給我
感恩~!!>///<(彎腰呈89°)
2005-04-13 20:58:05 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
沒關聯..剛好拼音顛倒而已
這個網頁超多地名
還有圖片位置歐
很棒http://www.geocities.com/languageweb/travel003.html
2005-04-13 21:07:48 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
千葉是Chiba才對吧!!
2005-08-12 18:16:20 · answer #2 · answered by 如如 1 · 0⤊ 0⤋
金貝貝講得沒有錯,這是國際化後,便於外國人發音,所以會以羅馬拼音的方式加註。地名是最常見的,當外國人在學習外語時,因為母語會干擾外語的學習,這些羅馬拼音,將可以使學習者加速外語的習得。
◎東京(とうきょう)→羅馬拼音→ Tokyo
◎京都(きょうと)→羅馬拼音→Kyoto
◎千葉(ちば)→羅馬拼音→Tiba
◎浅草(あさくさ)→羅馬拼音→Asakusa
◎日光(にっこう)→羅馬拼音→Nikou
◎北海道(ほっかいどう)→羅馬拼音→Hokaidou
◎秋田(あきた)→羅馬拼音→Akita
◎静岡(しずおか)→羅馬拼音→Sizuoka
◎神田(かんだ)→羅馬拼音→Kanta
◎池袋(いけぶくろ)→羅馬拼音→Ikebukuro
◎これは本です。→羅馬拼音→ko re wa hon de su.
2005-04-18 18:17:56 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋