ㄜ.............就是有很多很像的地方,我英文很濫~不會舉例,但我知道一些
英文的:自己的良藥~是別人的毒藥;可以一口氣吃下一頭馬
中文=對自己是好事情~對別人卻不一定;很餓~餓的可以吃下一頭牛
類似這種的很多,觀念很多都一樣~意思也一樣.............為啥會這樣勒= =?
2005-04-13 19:29:02 · 3 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 ➔ 語言
ㄜ.................沒有幫助ㄝ一一" 我ㄉ疑問是,為啥某些生活道理&諺語,會這麼相像&相通
2005-04-20 17:31:32 · update #1
例如"日久見人心".有2種說法.
英文翻譯是
1.It takes time to know a person.
2.Time reveals a person's heart.
意思都一樣..但是中文可以解釋得很美..英文諺語如果番成中文的話就比較白話.你多看看中英成語諺語的對照表就會發現中文諺語番的比較美..英文的比較白話...不知道我這樣解釋對你是否有幫助..第一次回答問題....^^
2005-04-13 19:52:31 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/
2014-11-11 18:56:38 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
因為有很多英文諺語已經翻譯成中文了,像「好的開始是成功的一半」、「時間就是金錢」...........等等。
2012-01-23 07:44:59 · answer #3 · answered by serenade 7 · 0⤊ 0⤋