English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

展覽中有一區是放未出生嬰兒的標本,看著未成型的胚胎,更覺得生命的可貴,有更敬佩捐出大體的人士,讓我們了解到人體的奧妙, 以後也會更加珍惜生命,愛護自己的身體


ps:幫我翻成英文...>.<很急拜託

2005-04-12 18:30:38 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

2 個解答

In the display has an area is puts has not been born baby's specimen, looked has not taken shape the embryo, thought the life value, has admires contributes the roughly public figure, lets us understand the human body the mystery, later also will be able even more to treasure the life, will cherish own body

2005-04-12 19:10:38 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

There were specimens of unborn babies at one section of the exhibition site. When watching the yet-manshaped fetus, I treasured the value of the life so much. The exhibition enables us understand the intricacy of the human bodies through the great contributioin made by organ donators. Since then, I would cherish the life more and preserve my own body.

2005-04-13 19:05:55 補充:
002補充意見:未成型的胚胎在英文中有兩個字。第一個字是embryo指懷孕八週內的胚胎,第二個自是fetus指懷孕八週後的胚胎。從人體展示的角度而言,應該是八週後的胚胎fetus比較容易看到嬰兒逐漸成形的器官與四肢。

2005-04-13 19:10:30 補充:
002補充意見:文中捐出「大體」應該是指身體的全部可用器官,但是001的譯文中並未出現「器官」(organ)這個字,反而用的是"the roughly public figure"與器官毫無關係。

2005-04-12 19:17:59 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers