幫忙翻一下下面的翻譯台灣的氣候很不穩定,今年寒流特別多,夏天很熱,冬天很冷
2005-04-12 16:26:50 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
The weatehr in Taiwan is not very stable.
There are especially more cold fronts this year.
It is very hot in summer and very cold in winter.
2005-04-12 16:30:02 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
The Taiwan climate has become very unpredictable, therefore cold fronts hit the isalnd so many times this year. The coming summer will be very hot and winter very cold.
用"unpredictable"(難以預測)或者"treacherous"(不可靠的)比較能形容大家對天氣變幻無常的感受。例如一篇文章的標題:Beefy butterfly warns of unpredictable climate change effects.. 動作遲鈍的蝴蝶的出現是對未來不穩定氣候來臨的警示。
2005-04-14 22:13:17 補充:
泥巴:
中文的字面意義確實如你所說是「台灣的氣候很不穩定」。但是一個地方的氣候不論冷熱,原來一定是穩定而可預測的。一定是後來某些短期原因(如聖嬰現象)導致當地氣候「變得」不穩定。因此翻成英文用has become比較符合實際。
不過還是謝謝你的細心,注意到這樣些微的差異。
菜英文
2005-04-12 17:36:48 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
Taiwanese climate very not stability, this year cold current especial many, summer very hot, winter very cold
2005-04-12 16:44:29 · answer #3 · answered by 小靜 2 · 0⤊ 0⤋
Taiwan's climate is very unstable, this year cold current specially many, summer very hot, winter very is cold
2005-04-12 16:31:49 · answer #4 · answered by jm516852 3 · 0⤊ 0⤋
The climate of Taiwan is very unstable, there is a lot of cold current this year, very hot in summer, it is very cold in winter
2005-04-12 20:34:05 補充:
你可以去找翻譯機看看哪個比較比準喔
2005-04-13 13:35:40 補充:
菜英文.但我認為你不需要用becomes吧因為是台灣的氣候很不穩定.而不是台灣的氣候變的很不穩定
2005-04-12 16:30:02 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋