English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

最近去台北看了音樂劇"鐘樓怪人"~超好看的~感動到哭了>////<
因為節目單上寫的是法文~所以我想問問~"鐘樓怪人"的英文怎麼說??

Ps.歡迎也喜歡鐘樓怪人的人和我聊~可以用即時通密我~但要先說你是誰喔!

2005-04-09 16:09:02 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

4 個解答

鐘樓怪人是十九世紀法國的大文豪雨果(Victor Hugo)的作品,法文原著名為Notre-Dame de Paris。美國環球公司於1923年出資翻拍,首次以The Hunchback of Notre Dame,這個英文名稱出現於世,之後英文多以此名表示。Notre Dame就是故事的主要背景巴黎聖母院,Hunchback,原意為駝背或指駝背的人,在此指的就是戲中的敲鐘人加西莫多(Quasimodo),中文翻成鐘樓怪人恰如其份。然而,若說到其音樂劇就須再加說明。音樂劇有兩個版本,一個是迪士尼版本,另一個為法國原著版本。迪士尼音樂劇是以其重新詮釋的動畫【鐘樓怪人】為版本,此版本在德國柏林首映,德國劇名為 Der Glöckner Von Notre Dame,英文翻譯為 The Bellringer of Notre Dame。之後法國音樂劇界為表抗議迪士尼未在【鐘樓怪人】故事發源地的法國首演,也推出了另一部完全根據雨果原著的音樂劇來打對台,劇名為原著名稱 Notre-Dame de Paris。

2005-04-10 03:24:19 · answer #1 · answered by ? 6 · 1 0

The Hunchback of Notre Dame
鐘樓怪人

2005-04-09 16:12:16 · answer #2 · answered by ? 2 · 1 0

Notre Dame de Paris

2005-04-16 19:58:04 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Hello!
鐘樓怪人音樂劇也有英文版~
名字就叫作"Notre Dame of Paris"
只是"de"改成"of"
Notre Dame在英文也是聖母或聖母院之意~
("鐘樓怪人"是另外翻的,原名其實是"巴黎聖母院")

至於樓上翻譯的則是一般通俗的說法
也是"鐘樓怪人"
^_^

2005-04-11 11:43:58 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers