偵探: 所以兇手一定是你
罪犯: 呵呵呵 沒錯 就是我做的
這個女人 為了她 我變成這副男不男 女不女的模樣
甚至不惜犧牲自己來這裡工作 這一切都是為了她阿
沒想到 來到這裡以後我才發現 她根本不喜歡我
既然我得不到的 那別人也別想得到 哈哈哈
警官: 帶走
媽媽桑: 嗚嗚嗚 我的紅牌小姐阿 我的酒店阿 嗚嗚嗚嗚嗚
2005-03-31 21:46:23 · 8 個解答 · 發問者 寂寞男子 1 in 社會與文化 ➔ 語言
探偵:だから犯人はお前だ!
犯人:ははは、そうだ、俺がやったんだよ。
俺はこの女のせいでこんなオカマのような格好していて、
ここで働く事までしていて。
だけど、ここに来てから彼女は俺の事全然好きじゃないって初めて分 かった。
俺が手に入れない物はほかの人にも譲りたくないんだ。
刑事:確保
ママ:いや~~~~、私の人気ナンバーワンホステス!!! 私の店~いや~~~
PS.翻譯不可以逐字逐句硬翻.因為也許到時候文法跟字彙都沒錯.但是會翻成很生硬的日文.在日本人聽起來會很不自然.和大家共勉之!!
2005-04-02 20:58:57 補充:
日文的確保跟中文的確保不太一樣唷!
請"大搜查線"
億抓走犯人都是說"確保!"
發音的訣竅是重音放在最後"かくほっ"像是最後有放一個促音的感覺.就會魄力十足啦!
有沒有加「だ」我到是覺得憑個人喜好
2005-04-01 04:17:44 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
yukoちゃんはすごいね!
2005-04-04 09:57:18 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
翻得很棒!!
2005-04-02 16:24:27 · answer #3 · answered by Kinra★喵天使☆ 6 · 0⤊ 0⤋
日文的「確保」等於英文的secure,而secure的解釋當中包含「拘禁」的動作,所以應該沒啥不妥。日本警察愛耍官腔是遠近知名的。
唯一的問題在於應該用「確保だ」使語意完整。
2005-04-01 21:14:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
「兇手」在日本推理劇裡面,
好像一面倒的都叫「真犯人」耶
2005-04-01 04:29:31 · answer #5 · answered by ukyo 3 · 0⤊ 0⤋
探偵: あなたはきっと凶悪犯だ!
犯人: はっはっはっ そうだよ 私がしまった!
この女の人 彼女のため 私はこれになって男性かどうか 女性の女性でないぐらい .甚だしきに至っては犠牲をいとわないで 自分でここに来て働ってっ. このすべてはすべて彼女の阿のためだ 意外に
も ここに来た後に、私はやっと発見する 彼女はまったく私が好きではない、 私は得られしないって. あれは他の人も考えられてはいけない ハッハッハ ..
警官: 持って行く!
ママさん:ウツウツ。.私の金..私のホテル..うっぅ...
2005-04-01 01:49:27 · answer #6 · answered by 乖* 3 · 0⤊ 0⤋
..應該是用翻譯機的吧
翻出來的東西根本不能看-.-
2005-04-01 00:56:54 · answer #7 · answered by leon 6 · 0⤊ 0⤋
探偵: だから凶悪犯はきっとあなただ
犯人: ほほほ吐く 間違いない 私はした
この女の人 彼女のため 私はこれになって男性かどうか 女性の女性でないぐらい
甚だしきに至っては犠牲をいとわないで自分がここに来て働く このすべてはすべて彼女の阿のためだ 意外に
も ここに来た後に私はやっと発見する 彼女はまったく私を好きでない 私は得られなかった あれは他の人も考えられてはいけない ハッハッハ
警官: 持っていく
お母さんの桑: ボーボーぼうっ 私のレッドカードのお姉さんの阿 私のホテルの阿 ボーボーボーボーぼうっ
2005-03-31 22:21:38 · answer #8 · answered by 希克多 2 · 0⤊ 0⤋