English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問日文文法與英文文法哪個難? 有什麼差異勒
日文中何謂敬語謙語勒?

2005-03-27 19:18:25 · 3 個解答 · 發問者 ロジャン 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

我是日文系畢業的.但是現在工作上都在使用英文.
基本上已經把日文忘的差不多了
日文跟英文的文法差異蠻大的.
嚴格說起來,我覺得英文的句子架構還跟中文比較類似.
日文的架構跟中文則是完全不同,,
怎麼說呢?舉個簡單的例子:
中文: 我吃飯 ( 主詞+動詞+受詞)
英文: I eat rice ( 主詞+動詞+受詞)
日文: 私は ごはんを 食ます ( 主詞+受詞+動詞)
在來就是..可能我大學就沒有高中時那麼用功了吧?所以日文中的動詞變化總是有聽沒有懂..只記得日文動詞分三大類..又各有五段變化....
關於你說的尊敬語和謙讓語.也是日文討厭的地方.
基本上日本是個很重視尊卑觀念的民族.
你如果跟長輩或主管講話.那麼句子中主管的動作.要用尊敬語,而自己的動作.就要用謙讓語啦!
比如說:"食べてください" (請用)
要請尊長食用時就要說"おめしあがりください" (めしあがり是食べる的尊敬語)
自己要吃了就說"食べていただきます"(いただきます是もらう的謙讓語)
(印象中啦..應該沒錯...

2005-03-27 22:13:25 · answer #1 · answered by 莎莎 3 · 0 0

我倒是覺得那些變化很好玩...日文只要會五十音就都會唸了,文法倒是其次啦!!!念法很簡單說!!!

2006-01-29 20:18:43 · answer #2 · answered by 1 · 0 0

哪個難因人而異.......

在下是英文系的學生~也有副修日文(必選)~我一直對日文很頭痛~但班上同學卻

跟我說他們覺得日文文法比英文文法簡單多了..........

最明顯的差異大概就是您所說的敬體與常體了~另外還有一些動詞變化~形容詞

變化之類的東西可以把你搞得暈頭轉向的

敬體故名思意就是很有禮貌的用法~一般用在對公司的上司、對長輩、對客戶~

而常體就是用在與你平輩、你的晚輩、對很熟的朋友、對家人等等~

2005-03-27 19:36:14 · answer #3 · answered by 飛機 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers