English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

教育部國語辭典上說梅開二度:同一件事做第二次,通常用於比喻再婚。如:
圖片參考:http://140.111.34.46/dict/fonts/fa41.gif
為什麼這樣用呢?有什麼特別的故事嗎?

2005-03-26 18:46:10 · 6 個解答 · 發問者 【愛貓的麵】 7 in 藝術與人文 詩詞與文學

JOHNSON:
請看清楚我的題目唷,你把教育部國語辭典上的資訊照貼,這樣回答,並沒有回答我的問題呀,所以不會得到最佳解答的,建議你再修改一下吧,謝謝你耶!

2005-03-26 19:09:51 · update #1

6 個解答

梅花喜寒,綻放於冬季風雪之中;
至若初春天地回暖,梅花花瓣便逐漸飄零。

但若此時,忽有強烈冷氣團來襲,萬物一片瑟縮,梅花反倒因此又綻枝頭;
此種現象被稱為「梅開二度」。

後來就用來形容婦人再嫁;比喻其經過前次婚緣;
於今有如梅花,二度盛綻初春的枝頭。

2005-03-29 10:11:48 · answer #1 · answered by 一星如月 7 · 0 0

應該說寒冬又逢春所以梅開二度
形容一個人結過婚後或鳏或寡或離
再次結婚時如同梅花再次開放
結婚前的那段時間如同嚴寒

2005-03-28 20:04:09 · answer #2 · answered by Carry NEWS 7 · 0 0

我國很多新聞播報員的程度參差不齊,常常因為用錯詞句而貽笑大方,我也覺得很無奈哩!
(例如有記者問農委會官員說:『綠西『龜』與櫻花枸吻『鮭』有什麼不同呢?)

2005-03-29 21:58:54 補充:
SORRY,是綠『蠵』龜!

2005-03-26 19:13:27 · answer #3 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

"梅開二度"是不是專指女性再婚我不是很清楚,但是我常在衛視體育台聽到中國的球評跟播報員對足球賽中踢進兩球的球員用"梅開二度"來形容!!剛開始會覺得很突兀!!聽多了也就習慣了!!

2005-03-26 18:54:09 · answer #4 · answered by No man is an island 3 · 0 0

同一件事做第二次,通常用於比喻再婚。如:
圖片參考:http://140.111.34.46/dict/fonts/fa41.gif

2005-03-26 18:49:06 · answer #5 · answered by JOHNSON 7 · 0 0

這原本是一種自然現象,指因天氣關係,使梅花和梅子同時出現的現象。後多用來比喻再婚,男女皆適用,新聞上常可看到這樣的用法,例如:突然梅開二度閃電結婚的布蘭妮,傳出尚未完成合法結婚手續的消息。

2005-03-26 18:48:44 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers