學英文要背英文單字,聽說炒飯、餃子,等英文單字,都是中文的諧音呢!還有那有那些英文單字,是由中文的音拼出來的?
2005-03-24 18:56:37 · 7 個解答 · 發問者 【愛貓的麵】 7 in 社會與文化 ➔ 語言
當然,人名、地名等世不能算的。
另外很抱歉,餃子是我的筆誤,只因讀到他,讓我想到一位外國朋友跟我說:交集函好七(餃子很好吃),結果一時忘了他說的是『洋國語』!
2005-03-25 14:22:37 · update #1
每位提的都很好,各有千秋,
就用票選的吧!
幸好沒有來亂的答案!
2005-03-27 16:38:32 · update #2
芒果 mango
2005-03-25 00:53:01 補充:
Mango 芒果
Lichee 荔枝
Tofu 豆腐
Kung Fu 功夫
Tiapei 台北
Taiwan 台灣
kun xi fa chai 恭喜發財
風水 (forget how to spell)
2005-04-01 22:39:09 補充:
tai-chi 太極
2005-03-24 19:53:01 · answer #1 · answered by Julie 7 · 0⤊ 0⤋
餃子有英艾吔~~!可不是中文的諧音呢~~~!
中文諧音的就是中國人或中華民族發明的.或特有的才會有諧音
如抬拳道.空手道...
蔣介石.(人名)
2005-03-25 12:51:31 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
補充:
1. Do-Fu
2. 人民幣: Ren-min-bi
2005-03-25 11:33:24 · answer #3 · answered by 阿文 3 · 0⤊ 0⤋
你應該被英文單字比背中文翻英文的單字好吧
這個有很多~
地方: 例如台北 Taipi 北京 Bei-Jing 四川 Sze-Chuan (大陸地名一個地方還好幾個不同拼法)
人名: 你中華民國護照上就有你的中翻英名字 (不同地區的口音 即使中文一樣像廣東跟北京人名就翻的不一樣)
菜名: 豆腐 (tofu); 宮保雞丁 (Kung-Pao Chicken) 菜名還不一定都翻的一樣
提供你一個 好久不見 Long time no see 這其實是中文變英文
你的問題還有點confusing~ 菜名就不用提供了~~
補充一下~~ 有些音聽起來跟中文一樣 不要被混淆以為就是從中文翻英文
例詞: 颱風 Typhoon 聽起來跟颱風一樣 不過卻是從日文翻英文的~~
2005-03-25 03:35:11 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
芒果是由英文Mango音譯而來,芒果產於印度,栽培至少已四千年,為漆樹科熱帶果樹,於1561年(明朝嘉靖40年)由荷蘭人引進台灣
http://www.lilyfruit.com.tw/data_7/book_01.htm
2005-03-24 20:15:11 · answer #5 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
Coolie 苦力 Mahjong 麻將
2005-03-24 19:09:32 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
麻婆豆腐...界蘭牛肉...很多中國菜名都是直接英翻中ㄉ...
還有像"功夫"也是直接翻滴...
2005-03-24 18:58:59 · answer #7 · answered by 呆小魚 2 · 0⤊ 0⤋