"Chang kai shek" 聽起來跟"蔣介石"音好像有點差距。Chang kai shek是根據什麼而譯成的呢?
2005-03-24 07:53:23 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
***更正***
原Chang kai shek為誤;應為"Chiang Kai-Shek"(中正紀念堂網站 英譯)
2005-03-24 08:25:49 · update #1
蔣介石同學是浙江奉化人,
所以這音可能是浙江地方的口音。
像 國父孫中山(孫逸仙),
英文一般譯作Sun Yat-Sen,
因為國父是廣東地方的人,也許是廣東口音吧。
2005-03-24 07:57:33 · answer #1 · answered by 渡邊源 5 · 0⤊ 2⤋
廣東是國民黨人的大本營,也是北伐的根據地,蔣先生主持的著名黃埔軍校也在廣東。
根據網路上所查到的資料,粵語(廣東話)拼音法有多種,我看到 kai shek 是介石沒錯。 像 shek 這種尾加 k 的常見於粵語拼音。
2005-03-31 19:04:46 · answer #2 · answered by T_W 7 · 2⤊ 0⤋
我想 渡邊源說的是對的
因為真的是這樣
像是劉德華
他名字的羅馬拼音也不是 Liu而是Lou
是因為他是香港人講廣東話用廣東發音
2005-03-29 21:02:15 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Names (details)
Known in English as: Chiang Kai-shek
Known in mainland China as: 蔣介石
Hanyu Pinyin: Jiǎng Jièshí
Wade-Giles: Chiang Chieh-shih
Known in Taiwan as : 蔣中正
Hanyu Pinyin: Jiǎng Zhōngzhèng
Wade-Giles: Chiang Chung-cheng
Family name: Jiang
Traditional Chinese: 蔣
Simplified Chinese: 蒋
Given names
Register name (譜名): Zhoutai (周泰)
Milk name (乳名): Ruiyuan (瑞元)
School name (學名): Zhiqing (志清),
later Zhongzheng (中正)
Courtesy name (字): Jieshi (介石), pronounced Kai-shek in Cantonese
Chiang Kai Shek 為廣東話發音
Cantonese ---> 廣東話
Pronoun ----> 發音
2005-03-27 06:34:11 · answer #4 · answered by changchih 7 · 0⤊ 0⤋
bryan說得對
2005-03-24 11:36:13 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
早期的英譯都沒有歸化﹐都用羅馬拼音﹐拼出來都跟中文讀的差10萬8千里~~例如"仁"翻譯juan. 現在漢語拼音已經為國際認可的中文音譯法﹐所以早期音譯就不用太追究了~~
另外Chang Kai Shek絕對不是江浙口音的譯音~~~
2005-03-24 08:40:43 · answer #6 · answered by sheffia 5 · 0⤊ 0⤋