The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process of mining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.
文中的"mining" 在這請問各位網友, 你們認為是 " ruin/destroy" 破壞的意思嗎?
還是, 有開發的意思呢?
what do you think?
2005-03-20 08:07:24 · 2 個解答 · 發問者 aaadd 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我的一種解讀是: 網路的發明使得原本專門在搜尋相關資訊和產品特色的那種市場開始遭受影響(negative meaning)
另一種就是, "發展"的意思, 不過如果是如此, 還有另外個問題:就是下面有位網友的翻譯是:
"加速市場採掘相關的資訊和具有特性的產品的腳步"
但, mine 如果當採掘, 應是當Vt, 所以market是object, 而不是上述的翻法; 那麼我想聽聽各位英文行家的看法, mine the market for 裡的for 應是搭配mine來看 , 還是搭配 market(xxx的市場)....
2005-03-20 14:33:45 · update #1
你查字典了嗎?
MINING 是採礦的意思. 除非還有上下文.
網路時代的到來已加速市場採掘相關的資訊和具有特性的產品的腳步.
mine 當採掘 SO, IT BECOME MINING啊
mine the market for 裡的for 應是搭配mine
網路時代的到來已加速市場開發相關的資訊和具有特性的產品的腳步.
2005-03-20 08:37:18 · answer #1 · answered by Julie 7 · 0⤊ 0⤋
It should be "digging" or "developing".
2005-03-21 23:14:23 補充:
I agree with "tea cup".
2005-03-20 08:36:34 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋