據我所知,世上所有的回教徒都是用阿拉伯文祈禱,可蘭經也一定得用阿拉伯文寫或唸,那有沒有人把它翻譯出來?蠻想看看說。
2005-03-19 17:14:22 · 1 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 ➔ 語言
中國第一部《古蘭經》漢文通譯本,是李鐵錚的《可蘭經》〔1927年北平版).系據板本健一的日文譯本並參照羅德韋爾的英譯本轉譯而成。其後有姬覺彌的《漢譯古蘭經)》(1931年:上海版),系由李虞宸、薛子明、樊抗甫等回族阿訇協助譯成的,譯經過程中同樣參照了日、英譯本。這兩種譯本均未得到中國穆斯林的認可。 中國穆斯林的第一部漢文通譯本,出自王靜齋之手‘他用文言、白話體分別作了三次嘗試,先後於1932、1943利1946年印行3種譯本,而以1946年在上海出版的《古蘭經譯解》(丙種)最好,有白話譯文、注解及附說,鉛印發行,流傳甚廣。隨後有劉錦標的《可蘭經漢譯附傳》(1943年北平版),楊仲明的《古文經大義》 〔1947年北平版)相繼問世。此外,還有未譯完全經、未付梓的譯稿多種。 香港伊斯蘭青年協會有線上版本http://www.glink.net.hk/~hkiya/cindex.html
2005-03-21 11:46:03 · answer #1 · answered by 水昆 7 · 0⤊ 0⤋