為何國內媒體把Saddam Hussein翻成「海珊」呢?Saddam Hussein 也不像「海珊」的音....中國大陸好像「薩達姆」這應該比較像吧~~~~
2005-03-15 21:54:53 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 新聞與活動 ➔ 最新活動
Hussein 是阿拉伯地區常見的姓氏.
從前的約旦國王亦為此姓氏, 一般翻譯為 "胡笙".
由於我國和約旦關係良好, 一直有某些軍事合作,
因此當伊拉克竄起一位同姓的新強人時, 實在不便再翻譯為 "胡笙".
遂改用英文發音, 翻譯為 "海珊" 或 "哈珊".
以上所述, 來自個人很久以前看過的舊資料.
但剛才翻了一下書櫃, 卻怎樣找不到?!
若有錯誤, 還請高手指正.
2005-03-16 00:04:25 · answer #1 · answered by Manstein 7 · 0⤊ 0⤋
一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。
一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net
一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one
2015-02-12 19:38:24 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
這個問題最好不要問比較好
不然我將答案說出來後
所有的媒體一定會惱羞成怒的
噓~~
不要跟別人說喔
其實
記得一部周星馳與劉德華演的"賭俠"吧
裡面那個科威特人不是說要回去打海珊嗎
因為電影一播再播
台灣人一年至少平均看一次
這些媒體們怕被笑沒看過賭俠
所以才不約而同的翻成海珊
也許你應該找作賭俠那部電影字幕的人問問吧
噓~= =!
2005-03-15 22:25:42 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
一個翻名, 一個翻姓. Saddam Hussein => 全名
Saddam => 薩達姆
Hussein => 海珊
2005-03-15 22:00:04 · answer #4 · answered by Amico 5 · 0⤊ 0⤋