北韓與南韓,現在都是用一樣的語言及文字嗎?
2005-03-12 05:22:33 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 ➔ 歷史
理論上還是相同的,但是還是有些許的不同。像是在南韓,以"ㄹ"、"ㄴ"為首的漢字音,如려(lyeo)、료(lyo)、류(lyu)、리(li)、례(lye)、냐(nya)、녀(nyeo)、뇨(nyo)、뉴(nyu)、니(ni)、녜(nye)的漢字語,如果"ㄹ"、"ㄴ"音在頭一個音的時候,會變成"야"(ya)、"여"(yeo)、"요"(yo)、"유"(yu)、"이"(i)、"예"(ye)。不過在北韓就還是照原來的念法。打個比方,像"女子"一辭,北韓會唸做"녀자"(nyeo ja),南韓會因為"女"字在字頭所以念法會變成"여자"(yeo ja)。不過像"男女"[남녀(nam nyeo)],因為女字不是開頭字,所以南北韓念法都相同。還有像是"李"姓、"劉"姓,北韓就唸做"리"(li)、"류"(lyu),不過在南韓會因為在字首,所以會唸做"이"(i)、"유"(yu)。
總而言之上面的有點難懂,學過韓文的人會比較了解我在說什麼。
另外由於南北韓分隔時間太久,加上北韓採封閉政策,南韓開放又有進來許多外來字,所以南北韓語言的差異比台灣跟大陸差的多。有南韓人說,北韓人都是說100年前的語法,像是洗髮精"샴푸"(syam pu),北韓人就聽不懂了。
還有北韓在二次大戰結束之後就廢止漢字了,南韓則是在韓戰之後才廢掉漢字,但是還是有一些漢字必須要學,所以現在南韓的年輕人還會知道一些漢字,但是北韓年輕人就不行了。
這幾年南韓又開始恢復使用一些漢字在地名上,是為了順應一些母語有漢字(如華人,日本人等)的觀光客,讓他們找地名時比較不會那麼不方便。
2005-03-21 23:49:22 補充:
是有沒錯,但是南韓念為유,也寫成유
2005-03-14 20:25:11 · answer #1 · answered by Qoo302 2 · 0⤊ 0⤋
下面的網址應該對你有幫助
http://phi008780420.pixnet.net/blog
2014-04-23 09:08:35 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
台灣第一家合法博弈娛樂城熱烈開幕!
運動彩、遊戲對戰、現場百家樂、多國彩球
高賠率投注,歡迎您免費體驗!
網址 TS8855.NET
2014-01-06 05:43:06 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
剛剛看的報導裡~北韓從國小到大學要學三千個漢字~
相較南韓只有國中學五百個!然後再來就是選修!
2009-04-14 23:59:33 · answer #4 · answered by Felicity 2 · 0⤊ 0⤋
韓國有류姓
2005-03-20 19:55:14 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
語言相同
但文字方面
南韓非常討厭漢字
北韓則尚在中國老大哥的陰影下
漢字使用頻率較高
2005-03-12 20:24:18 · answer #6 · answered by donabomm 3 · 0⤊ 0⤋
當然都是一樣的文字和語言,有可能會不一樣的地方就像台灣也會有閩南語、國語、原住民語、客家語,腔調上的不同。所以所使用的語言和文字者隄一樣的。
2005-03-12 08:39:24 · answer #7 · answered by HUNG AKE 6 · 0⤊ 0⤋
應該是吧 就是那個聽不太懂得韓語阿 就像我們還市聽的董大陸人說話阿 畢竟是同宗的麻
2005-03-12 05:25:21 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋