讀文章時,遇到些瓶頸,麻煩各位幫我翻譯一下
1.Whatever happened, he didn't want his mother to see that drawing. His father might hack him, but that was to be preferred to the expression that he was sure would be in his mother's eyes for the rest of her life if she saw that picture.
2.country-bumpkin
2005-03-10 16:30:05 · 4 個解答 · 發問者 鵝媽媽 3 in 社會與文化 ➔ 語言
1. 不管發生什麼事, 他都不想讓他媽媽看到那幅畫, 他爸爸也許會很生氣, 但更適切的說法是他確信假如她媽媽看到那幅畫, 那她將會一輩子都想到它
2. 鄉巴佬
2005-03-10 16:43:16 · answer #1 · answered by Cinderella 7 · 0⤊ 0⤋
1. 不論會發生什麼事,他都不願讓他媽媽看到那幅畫(張照片),他老爸可能會砍了他,但他寧願那樣(被他老爸砍);如果他媽媽看到那幅畫(張照片),他寧可被他老爸砍也不想面對他媽媽在有生之年肯定會有的眼神。
*prefer to 寧願...也不願...
*expression in one's eyes 某人眼中的神情,簡稱「眼神」
2. country-bumpkin 鄉巴佬
2005-03-10 17:49:47 · answer #2 · answered by 阿彬 6 · 0⤊ 0⤋
1.不論發生什麼事,他都不想讓他媽媽去看那圖畫.他父親可能會砍了他,但他知道看那幅畫是他使母親的眼睛放鬆的一部分那是他喜歡的心情表現
2.鄉村土包子
2005-03-10 16:40:12 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1.無論發生什麼,他不想要他的母親看見那張畫。 他的父親可以亂砍他, 但是那將被喜歡他確信的表示在她有生之年將是在他的母親的眼睛裡, 如果她看見那張照片。
2.鄉下佬
2005-03-10 16:34:59 · answer #4 · answered by 超元 1 · 0⤊ 0⤋