中國特有的風水的英文
要怎麼翻比較貼切呢?
2005-02-14 17:16:09 · 9 個解答 · 發問者 Victoria 6 in 社會與文化 ➔ 語言
fengshui
直接音譯
看了很多Discovery裡面都是直接這樣念的
2005-02-14 17:18:48 · answer #1 · answered by 邱小黑 6 · 0⤊ 0⤋
fengshui就那某簡單.相信我:)
2005-02-16 11:41:17 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
現在風水還有別的學名叫『磁場磁力學』及『玄學』;英文我就不知道了
2005-02-15 07:17:08 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
fengshui就行囉!就像麻將(mah-jongg)一樣!在國外是沒有這些字的
所以就用中國人的直接去番囉
2005-02-15 05:19:55 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
其實現在西方世界也開始流行風水了,還有以風水為主的雜誌,名字就是 Fungshui
2005-02-14 22:26:07 · answer #5 · answered by Maomee 2 · 0⤊ 0⤋
用 fengshui 就可以了
大部分的外籍人士多少會聽過這個詞
他們至少會有一點 idea 風水是甚麼
我的父親在外國替別人看風水
他都是用這個字和外國人溝通
外文的風水書籍也都是這麼用的
是完全正確的翻譯
2005-02-14 22:05:43 · answer #6 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
風水就是fengshui,因為外國沒有風水這種字彙,風水是中國特有的,所以就直接翻成英文囉
2005-02-14 18:00:17 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
直譯就可以了, fung shui。台灣譯法不知道是否一樣呢?
2005-02-14 17:21:15 · answer #8 · answered by idy118 3 · 0⤊ 0⤋
feng shui
風水,堪輿 看風水
這是雅虎字典查的
另外中國特有的東西 有些都是直接翻譯那個音唷!
所以你故意去翻成別的 外國人有時候可能還會聽不懂呢!
2005-02-14 17:19:10 · answer #9 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋