為啥不是別的字,而一定是 [康] 呢??
還會有 [ 拍康 ] ?
2005-02-06 20:29:03 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
原本 國語 沒有 好康 這詞
好康 是由 台語 翻出來的詞
好康 拍康 都算是 語言文化 演變的一種說法
像是 這樣子<==這句就變成 醬子
這只是生活中語言的變化而已
會因年代不同而 有所差距!!
像是現在的老年人 如果你問他
打火機的台語 怎麼唸??
他會說:賴打!
答案:打火機=K仔呀
賴打是日本語!! 這樣
2005-02-06 20:34:22 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
人生機會就只有這一次 ~ 歡迎加入詢問^^
http://skyryo68.pixnet.net/blog/post/126361922-mis
幫老闆賺錢!不如找方法為自己賺錢!
現在不做選擇,您還要等到什麼時候呢?
寧願苦一陣子,也不要後悔一輩子!
輕鬆累積財富 mis絕對是你的最佳選擇
機會在你手中~命運自己改變
建議不想付出只想得到的不要來哦
想進一步了解再聯絡我^^
我的line:rszero098
免費註冊加入:http://www.massincomesystem.com/
推薦人 請輸入 643316
2014-10-29 08:51:24 · answer #2 · answered by 王幸韻 1 · 0⤊ 0⤋
我曾經在報紙看到學者解釋:閩南語正確寫法應為〞好孔〞意指女生的「孔」逗相報,本是指女生的孔好-呷好逗相報,是不雅用詞。結果現在大家都亂用!
2006-07-13 17:16:42 · answer #3 · answered by 美食我來了 7 · 0⤊ 0⤋
這樣生活化的語言也稱口語化
2005-02-17 10:36:34 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
賴打是因為日本人的爛英文把lighter發成這樣子吧,跟番茄一樣
2005-02-12 15:35:24 · answer #5 · answered by Camille 3 · 0⤊ 0⤋
沒錯
這是閩南語
2005-02-11 14:25:33 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋