English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

為啥不是別的字,而一定是 [康] 呢??

還會有 [ 拍康 ] ?

2005-02-06 20:29:03 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

6 個解答

原本 國語 沒有 好康 這詞

好康 是由 台語 翻出來的詞

好康 拍康 都算是 語言文化 演變的一種說法

像是 這樣子<==這句就變成 醬子

這只是生活中語言的變化而已

會因年代不同而 有所差距!!

像是現在的老年人 如果你問他

打火機的台語 怎麼唸??

他會說:賴打!

答案:打火機=K仔呀

賴打是日本語!! 這樣

2005-02-06 20:34:22 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

人生機會就只有這一次 ~ 歡迎加入詢問^^
http://skyryo68.pixnet.net/blog/post/126361922-mis


幫老闆賺錢!不如找方法為自己賺錢!
現在不做選擇,您還要等到什麼時候呢?
寧願苦一陣子,也不要後悔一輩子!
輕鬆累積財富 mis絕對是你的最佳選擇
機會在你手中~命運自己改變

建議不想付出只想得到的不要來哦
想進一步了解再聯絡我^^
我的line:rszero098
免費註冊加入:http://www.massincomesystem.com/
推薦人 請輸入 643316

2014-10-29 08:51:24 · answer #2 · answered by 王幸韻 1 · 0 0

我曾經在報紙看到學者解釋:閩南語正確寫法應為〞好孔〞意指女生的「孔」逗相報,本是指女生的孔好-呷好逗相報,是不雅用詞。結果現在大家都亂用!

2006-07-13 17:16:42 · answer #3 · answered by 美食我來了 7 · 0 0

這樣生活化的語言也稱口語化

2005-02-17 10:36:34 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

賴打是因為日本人的爛英文把lighter發成這樣子吧,跟番茄一樣

2005-02-12 15:35:24 · answer #5 · answered by Camille 3 · 0 0

沒錯
這是閩南語

2005-02-11 14:25:33 · answer #6 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers