我們平常都習慣用Merry Christmas跟happy new year
可是我去查字典merry的意思是:歡樂的,愉快的,高興的;快活的;歡鬧的,充滿歡笑的" ,而happy的意思是:快樂的,高興的,愉快的,滿意的
既然happy和merry的意思都大同小異,那為什麼不能用Happy Christmas跟Merry new year 呢?
2005-01-24 07:05:07 · 8 個解答 · 發問者 JOJO3 1 in 社會與文化 ➔ 語言
為什麼每個人都喜歡問這種問題為啥你說聖誕快樂不說聖誕高興?習慣習慣....習慣成自然 語言就是這樣沒什麼好問的
2005-01-24 07:08:33 · answer #1 · answered by R&B Thug 7 · 0⤊ 0⤋
我記得哈利波特電影第一集中,聖誕節的時候妙麗對哈利&榮恩說的是"Happy Christmas"
2005-02-05 07:36:31 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
跟宗教有關
耶穌他媽叫做Mary
衍生出merry這個形容詞,意指聖母瑪莉亞的(基督)聖嬰日
想像一位媽媽得到寶貝兒子的那種喜悅
很神聖的,得到神的祝福,那種高尚的感覺
merry指的是神的喜悅
happy指的是凡人的樂
2005-01-27 21:15:43 · answer #3 · answered by no nickname 2 · 0⤊ 0⤋
其實是可以講 happy christmas 的!!
而且也有很多外國人都會講 happy christmas
差別在於 , 一個是英國用法 , 一個是美國用法
英國是用happy , 美國是用merry
但如果要講新年快樂的話
就還是要用 happy new year
2005-01-26 18:07:52 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
一.Merry之意→表示內心也感到歡樂的意思。
列舉兩各片語:1.make merry取樂、作樂。2.make merry over嘲弄。
二.Happy之意→表示1.幸福的、愉快的、滿足的意思。2.高興的、歡喜的意思。
PS.其實兩者可互換來講..可以說Merry New Year & Happy Christmas這樣也沒錯或許有的人會聽起來有點怪而已!!
2005-01-26 10:43:33 · answer #5 · answered by no_nickname 3 · 0⤊ 0⤋
that's right
2005-01-25 10:10:19 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
因為 Merry Christmas 和 happy new year 念起來比較順口且英文不能直接翻譯
2005-01-24 10:00:13 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
誰跟你說不能用Happy Christmas和Merry New Year?
當然可以啊!只是很少人這麼說而已。
大多是Merry Christmas跟Happy New Year.
2005-01-24 07:18:33 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋