電影愛是你愛是我的英文片名LOVE ACTUALLY....是什麼意思呀??
2005-01-19 12:05:30 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
恩 我沒看過這部電影 不過我特地上網查了它的資料 所以貼上的參考資料是電影的簡介網頁
我想這部電影所要呈現的是 <愛的真實面> 不管是愛情 友情 親情 它都要在這部電影當中真實地呈現在觀眾的面前
另外 安排 love actually 這兩個單字 擺成一個電影的名稱 我想也有一種讓你自己去體會的感覺 這可以成為一句話的開頭例如 love actually is sweet/ bitter/ suffering/ happiness 當你看到這個電影名稱的時候 你會怎麼想 love 當你看完這部片的時候 你又會怎麼思考這樣的問題 你是不是能從中得到一些啟發 這端看你如何去面對 love 這個問題 所以這個時候 就回到了愛的真實面 那是什麼???
love is actually what??? you can ask that question to yourself. 我想這是這個片名當初被使用的初衷
我常唸一些文學作品 要是你覺得想太多 請見諒啦~~~~~
2005-01-19 16:49:26 · answer #1 · answered by Ruby 3 · 0⤊ 0⤋
Love Actually這部電影在一開始以旁白的角度就點出這個標題的意思 : Love actually is all around.
在最開頭的對白大概是在說 人們總是認為世界充滿仇恨與貪婪
但對他(旁白)來說 愛其實無處不在
場景選在機場 用了許多親人 朋友 伴侶相擁的畫面來帶出這段
應該就是要呈現出一種充滿了愛的感覺吧O_O
如果要翻的話 就是"愛,其實..."
就像其他回答 有點沒說完的感覺
而這部戲 就是要把這句話說完
告訴觀眾"愛,其實無處不在"
最近剛看這部片 希望有幫到你O_
2009-08-19 13:14:16 · answer #2 · answered by 貓肆 1 · 0⤊ 0⤋
基本上這只是一個一個動詞片語
不需要太計較其翻譯
而是要去體驗他的意境
love 與 actually 顯現的意境就是真實的愛
電影片商把他翻成 愛是你愛是我
以電影名稱的翻法上算是 ok 的
曾經有人把魔戒 2 的 Two Towers翻成兩個塔
雖然翻得很精準 但卻會讓人啼笑皆非
2005-01-19 14:42:38 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
LOVE ACTUALLY is實際上愛
2005-01-19 13:24:53 · answer #4 · answered by 筱茜 2 · 0⤊ 0⤋
實際上的愛 大概是這樣吧!!
2005-01-19 12:37:56 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋