The doctor will write a prescription. Then you should have the prescription filled at the drugstore.我不懂 filled在這一句中要如何解譯....?
2005-01-13 08:39:33 · 10 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
have the prescription filled 指的是 拿藥
所以整句
醫生會開一張處方籤 然後請您拿到藥房依籤拿藥
2005-01-13 08:54:05 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
請回答的人不要再用翻譯軟體了= ="
2005-01-23 08:47:44 · answer #2 · answered by 吉尼斯 4 · 0⤊ 0⤋
醫生將寫一個處方。 然後你應該在藥房裝滿處方
filled指的是:裝滿
2005-01-13 14:15:24 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
斯達跟cypher1hk的解釋是對的。
2005-01-13 09:49:06 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
口語為”拿藥”
此為被動語態因為藥單不可能自己寫
很多時候,被動語態可以減少重複使用相關字,也可縮短整句話
不然,請嘗試使用其它方式表達,很有挑戰性
2005-01-13 09:29:31 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Fill是指供應或提供 , 而整句翻譯應該為"醫生將會開立一張處方籤 , 然後你應該可以在藥局領取處方籤所提供的藥方."
2005-01-13 09:02:50 · answer #6 · answered by cypher1hk 3 · 0⤊ 0⤋
斯達的解釋完成正確喔.
2005-01-13 09:02:32 · answer #7 · answered by YellowCello 2 · 0⤊ 0⤋
通常是填滿啦!可是以翻譯來說翻成填滿不夠通順,「提供」會好一點,翻成:你應該去藥局請藥劑師提供你處方簽上的藥品。英文的口語有時候只能意會不能言傳,在不影響原意的情況下可以試著忽略或省略,語意會比較順暢。
2005-01-13 08:55:15 · answer #8 · answered by Gordon 3 · 0⤊ 0⤋
<醫生將寫一張處方。然後您應該有處方被填裝在藥房 >
比較白話應該是:醫生會寫一張處方.你的處方在藥房裡
2005-01-13 08:51:12 · answer #9 · answered by maymay 3 · 0⤊ 0⤋
(vt.)填充,彌漫,供給,滿足,供應(vi.)充滿滿足,裝滿,充分,填方(v.)填充,裝滿
我覺得應該翻成"被供應"或"被供給"
2005-01-13 08:46:50 · answer #10 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋