English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

外來語翻譯成中文的譯音和譯名是那個單位在處理的?如:羅斯福、邱吉爾。為什麼不可以叫做(螺絲服)(丘極耳),不知台灣的譯音或譯名是否有一定的規範?
我有兩個疑問,所以請知道的告訴我,謝謝。

2005-01-08 16:07:03 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

2 個解答

如果是政治性的人物,由外交部統一規定。如果是學術性的事務,由教育部主導。但是不強制統一。如果是新聞性,由新聞局主導,也不強制統一。音譯並不強制規範。

2005-01-08 16:10:53 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

套一句老師說的話:翻譯要『信、達、雅』


在下是英文系的

2005-01-08 18:54:23 · answer #2 · answered by R&B Thug 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers