所有分類 健康 商業與財經 娛樂與音樂 家居與園藝 家庭與人際關係 寵物 懷孕與育兒 政治與政府 教育與參考 新聞與活動 旅遊 本地商業機構 汽車與交通 消費電子產品 環境 社會科學 社會與文化 科學 美容與造型 藝術與人文 遊戲與休閒活動 運動 電腦與網際網路 食品與飲料 餐廳與小吃
0 ⤊ 外來語翻譯成中文的譯音 外來語翻譯成中文的譯音和譯名是那個單位在處理的?如:羅斯福、邱吉爾。為什麼不可以叫做(螺絲服)(丘極耳),不知台灣的譯音或譯名是否有一定的規範? 我有兩個疑問,所以請知道的告訴我,謝謝。 2005-01-08 16:07:03 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言 2 個解答 如果是政治性的人物,由外交部統一規定。如果是學術性的事務,由教育部主導。但是不強制統一。如果是新聞性,由新聞局主導,也不強制統一。音譯並不強制規範。 2005-01-08 16:10:53 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋ 套一句老師說的話:翻譯要『信、達、雅』 在下是英文系的 2005-01-08 18:54:23 · answer #2 · answered by R&B Thug 7 · 0⤊ 0⤋