English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

通常很多外國片或是其他電影到了大陸,他們的翻譯都很令人噴飯,有沒有是你們看過最好笑的翻譯呢?

2005-01-06 13:16:56 · 12 個解答 · 發問者 Anonymous in 娛樂與音樂 電影

12 個解答

1.於慧堅「周末有空嗎?一起吃個飯吧,我開車去接你」。影片中,高大英俊的男主角深情款款對著金髮碧眼的美麗女孩說。
>
>「那很不錯,你六點半來吧」!女主角爽快地回答。
>
>男主角看起來滿心歡喜,他故做瀟灑地說,「Cool」!可是,字幕上打出來的翻譯卻成了「好冷」!
>『說不出話來了.....此時,我好想大喊─“對岸的,你真的太厲害了!”』
>2.《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」
>『好厲害!好像完全沒看過內容!亂掰啊?』
>3.《本能》─《第六感追緝令》。
>『我還求生本能咧!』
>4.《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》
>『....為什麼這時不直接照字面翻譯就好了?』
>5.聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》
>第二集:指環王─兩座塔
>『哎呀~好厲害呢!兩座塔耶~我還比薩斜塔咧~』
>6.根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似朝陽又照君》
>『兩邊都不好,怪怪的』
>7.喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》
>『靠!我還“十八銅人”咧!』
>8.「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》
>『好大一把槍?』
>9. ~~~ 「Bug"s Life」。 台灣片名是~「蟲蟲危機」
>(香港片名:蟻哥正傳)!!
>在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
>『蟻哥正傳?無產階級貧下中農螞蟻革命史??啥鳥東東?』
>10.007: Die another day
>台灣片名:007─誰與爭鋒
>〈香港片名:007-不日殺機〉
>大陸譯:新鐵金剛之擇日再死
>『新鐵金剛?這讓我想起了一個很久的動畫─“我是無敵鐵金剛~”』
>11.神鬼交鋒
>大陸譯:來抓我啊,如果你可以
>『哇~玩躲貓貓啊?』
>12.向左走、向右走
>大陸譯:找不到方向
>『迷路了嗎?去!』
>感想:大陸人....真*!
>
(非電影)
還有蠟筆小新
偶們台灣就叫蠟筆小新
而大陸議:一個低能兒的故事
番的還真好壓

2005-01-06 13:19:03 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

唯舞獨尊

2015-11-24 12:25:37 · answer #2 · answered by 小寶 1 · 0 0

笑來笑去~??
增進感情喔?

2010-08-20 18:27:03 · answer #3 · answered by 洪承旻 1 · 0 0

Flower說的對!!其實我們去看大陸的線上漫畫就知道了!!他們的翻譯都跟我們差不多阿!!

2005-11-26 13:57:04 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

其實台灣與大陸之間的資訊往來並不透明,且雙方互有心結;一些以訛傳訛的網路笑話被當成真的;樓上也有朋友說明過了不再贅述.提供一個個人覺得大陸翻譯的片名比台灣有文學意境的給大家參考:台灣--麥迪遜之橋 大陸--廊橋遗夢.

2005-01-08 13:59:10 · answer #5 · answered by ? 3 · 0 0

大家都知道S.H.E所演的薔薇之戀吧!!這部片子在大陸被翻成「好大一朵玫瑰花」= =|||我聽到的時候真的快笑死哩~~!!

2005-01-07 20:42:20 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

漫畫的部分是謠言
轉貼星報

□ 蠟筆小新登陸 變低能兒? 漫畫到對岸 譯名很奇怪 出版社澄清 網友掰出來

網路最近流傳1篇「漫畫大陸譯名」文章,直指日本漫畫在大陸有「很扯」的譯名,很多網友看了哈哈大笑。然而這些文章提到的譯名,幾乎都不是真的,連出版業者也好奇:「到底是誰掰出來的?」

根據此文,「獵人」被大陸譯成「爸爸,你在哪裡」,「純情房東俏房客」譯成「澡堂故事」,「神劍闖江湖」譯成「刀疤小子」,「通靈童子」譯為「通靈小男孩」,「犬夜叉」又譯「那狗那井那女人」。最離譜的是「蠟筆小新」,被譯成「一個低能兒的故事」,不少網友看了都信以為真。

2005-01-07 03:36:30 補充:
另一篇流傳的文章中,「名偵探柯南」譯成「麻醉藥‧手錶‧殺人」,「棋魂」被譯作「人鬼情未了」,「幽遊白書」譯成「做人妖的成功之道」,「純情房東俏房客」又被譯成了「祖母的恐怖旅館」。

東立出版社表示,這些譯名應是網友kuso寫出的,「蠟筆小新」卡通最近才在大陸播出,名稱根本沒變,「獵人」、「純情房東俏房客」大陸也沿用台港譯名;業者表示,早年電影「捍衛戰士」謠傳譯為「好大的一把槍」,就是以訛傳訛的萬年笑話,可能網友覺得大陸翻譯水準有趣,才kuso漫畫書名。

2005-01-07 03:36:44 補充:
哪些才是真實的大陸漫畫譯名?台灣譯成「幻影天使」、「魔法水果籃」的作品,在大陸叫做「水果籃」;「神劍闖江湖」在大陸叫做「浪客劍心」;「CHOBITS」大陸、香港都叫「人型電腦天使心」;「闇河魅影」大陸名為「天是紅河岸」;「航海王」譯作「海盜路飛」;「灌籃高手」部分大陸人沿用港譯,名為「男兒當入樽」。【2004-07-21/星報/陳芝宇】

2005-01-06 22:36:11 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

其實有時候大陸翻的也不會很糟 到是我常搞不清楚台灣哪部片是哪部片 一天到晚都神鬼啊 追緝令啊 靈異啊 第六感啊....

2005-01-06 19:15:59 · answer #8 · answered by 意念橫江 3 · 0 0

怎麼都一樣...有沒有特別的ㄚ?

2005-01-06 13:29:16 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

【中時電子報 】 於慧堅「周末有空嗎?一起吃個飯吧,我開車去接你」。影片中,高大英俊的男主角深情款款對著金髮碧眼的美麗女孩說。
「那很不錯,你六點半來吧」!女主角爽快地回答。

男主角看起來滿心歡喜,他故做瀟灑地說,「Cool」!可是,字幕上打出來的翻譯卻成了「好冷」!

常在大陸街頭買DVD的人,回家觀賞影片時,十之八九都有過這種看得臉上幾乎要出現三條線的經驗。稍具英文程度的人,也許還能一笑置之;但有時候,影片內容與翻譯脫節的程度,讓人啼笑皆非、不得不懷疑是譯者自己發揮想像力、「看圖說故事」的成果。

盜版影碟粗製濫造,對於大陸電影迷來說,卻也別無其他選擇,因為到目前為止,外國電影每年被允許進口的數量上限為二十部;而且在全國五千多家電影院裡,只有一百多家擁有先進的設備,其餘還停留在七0年代狀態。一位在電視台專門介紹外國電影的朋友就坦承,他根本就不會去電影院看外國片,「選擇不多、氣氛又不好,幹嘛去受罪呀」?然而,也因為要吸引觀眾走進戲院,片商在挑選外國影片時,獨鍾娛樂性高、特效誇張、卡司陣容堅強且劇情又老少咸宜的「好萊塢大片」,像《哈利波特》、《特洛伊》與《亞歷山大大帝》,在大陸都擁有極佳的票房。

這些受歡迎的外國影片,幾乎也全部在台灣放映過。只不過,兩岸片名翻譯常常大異其趣,兩地影迷之間交談起來,就會出現先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」的情況。

前一陣子在台灣口碑不錯的電影《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」,但電影內容談的是氣候異常、地球面臨毀滅的人類大災難,眼前情況已經危急,明天過後又是什麼境地,台灣的譯法顯然要比大陸更能貼近影片想傳達的意義。

日前大陸頻頻報導一則熱門的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的電影《本能》將開拍續集。《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》原來就是性感女星莎朗史東當年鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》。該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比較接近「第六感」。而為商業宣傳,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成日後一股跟風,到現在台灣許多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」這樣的片名。

兩岸電影譯名不同的還有在台灣票房嚇嚇叫的《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似朝陽又照君》;另外由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》。該片續集多了凱薩琳麗塔瓊絲毫做打劫幫手,Ocean’s Twelve在大陸也順理成章升格為《十二羅漢》。

兩岸分隔了五十多年,社會發展程度與思考方式的不同,翻譯上出現差異原本無可厚非,但往往卻因政治分歧而遭誇大渲染。早年「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而近來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底總動員》翻成《海底都是魚》、「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓我呀,如果你可以》,還註明要大家看了「別笑太大聲,以免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的反擊。這些片名在大陸的翻譯其實是《昆蟲總動員》、《逍遙法外》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總動員》。

《明天過後》的兩岸翻譯大不同,顯現大陸的電影片名翻譯水平與台灣相比是遜色了點。(本報資料照片)

台灣人看電影的風潮沉寂了一陣之後,近幾年又呈現復甦氣象,台北西門町大戲院門口經常可見排隊買票的人龍。

補充:
《棋靈王》-《棋仙》

這…不需要翻譯兩個名字吧!(從前在一座山上有棋仙)


《棋魂》—《一棋定江山》

這…俗擱有力啊!!(不錯嗎!!)


《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》

大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =(的確)


《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》

這名字勉強接受(阿知阿知)


《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??(我知道這是啥只是...很...變態)


《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》

有一個女孩叫甜甜…(⊙⊙每週六日早上中午晚上╳點╳分65台有)


《DA! DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
(這我姐一直看...不過這翻譯有點像是要大便...)

《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
(的確...魔卡是指怪獸.卡少年遊戲不用多說了)


《CHOBITS》—《聰明的小雞》

女主角老是"**雞"地叫,故取名"小雞"(這在講廢話那是台電腦.63台有我姐在看的)


《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》

要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…(ㄏㄏㄏ)


《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??(我同意它ㄉ說法)


《網球王子》-《網球的貴族》

哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!(無言…)


《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》

總覺得很像三級片…(阿知那是啥)


《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》

我還魔女的條件勒!!(雖然我沒經常看不過電視被搶我也沒辦法…)


《魔女宅急便》-《魔女黑貓》

好吧!這個還可以…(反正我也不知那是啥~)


《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》

真夠毒的啊…(真的有點過分…)


最好笑的是蠟筆小新…

2005-01-06 13:19:39 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers