English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

最近,我在學習如何將文言文翻譯成白話文,因此請問翻譯時有哪些原則與要點?

我只知道將艱澀難懂的文言文,翻譯成淺顯易懂的白話文這個基本原則=.="

還有一點,那就是不能扭曲原意。

請大家詳細的指點迷津一下^^

2005-01-06 13:14:37 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

4 個解答

文言文翻譯的方法 ,可概括為下列五個字 : 留 換 刪 補 調

(一)留,就是保留:
1保留年號,地名,時間名詞。
 ex:光緒十六年春潤二月甲子,企遊巴黎蠟人館
  →光緒十六年閏二月二十四日,我遊覽了巴黎蠟人館。
2保留人名
 ex:子路,曾皙,冉求,公西華侍坐。
  →子路,曾皙,冉求,公西華陪著孔子坐著。
3保留國名,國號
ex:燕王,吾所立,契丹與吾約為兄弟,而皆被晉以歸梁。
  →燕王,(是)我(協助)立為國君的,契丹同我約定結成兄弟,可是都背叛了   晉國,歸附梁國。
4保留官職名稱
ex:侍中ˋ尚書ˋ長吏ˋ參軍,此悉貞亮死節之臣也。
  →侍中郭攸之ˋ尚書陳震ˋ長吏張裔ˋ參軍蔣琬,這些人都(是)忠貞可靠 (能夠)以死守節的忠臣。
5保留古今意義相同的詞
ex:深謀遠慮,行軍用兵之道,.....
  →深遠的謀略,行軍用兵的本事.....

(二)換,就是變換:把文言的說法代換成現代漢語。
1用現代漢語中的單音詞ˋ多音詞等詞語,替換文言文的多音詞。
ex:村中聞有此人,咸來問訊。  
  →村中聽說有這樣的一個人,都來探問。
2把古今詞義發生演變的詞和古今同形異義的詞語換成現代漢語中相應的詞語。
ex:時承天下平日久,自王侯以下莫不逾侈。
  →當時天下長期太平,自王侯以下沒有一個貴族不是窮奢極欲的。
3用本字換通假字,用今字換古字。
ex:是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子。
  →所以學生不一定不如老師,老師也不一定比學生賢能。
ex:去國懷鄉。
  →離開國都,懷念家鄉。
4用適當的詞語,換古文中的虛數。
ex:知己知彼,百戰不殆。
  →知道自己和敵軍(的實際情況),打多少次仗也不會失敗。
5遇到多義詞則要結合上下文,選擇恰當的同義詞進行替換。
ex:將軍宜枉駕顧之。
  →顧,應選用「拜訪」之意。
ex:經造廬訪成,視成所蓄。
  →造,應選用「到」之意。

(三)刪,就是刪除:有些文言虛詞,在句中只起語法作用,沒有實在意義,如引起議論表示停頓舒緩語氣湊足音節起連接作用取消子獨立性等方面的虛詞,翻譯時都應刪去不譯,譯出反而不通暢。
1刪去偏義複詞中作為陪襯的詞彙。
ex:今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
 →現在三國鼎立,蜀國卻是貧乏的,這實在〔是面臨〕危急滅亡的緊要關頭。
2刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個介詞。
ex:山有小口,彷彿若有光。
  →山上有〔一個〕小口,〔裡面〕好像有光亮。
ex:吾既已言之王矣。
  →我已經〔對〕處王說過了。
3刪去句首助詞(夫ˋ蓋等)和部份句中助詞ˋ句尾助詞。
ex:夫大國,難測也。
  →大國,〔是〕難以預測的。
ex:今子是之不察,而以察吾柑!
  →現在,你不考察這些現象,卻來考察我的柑子!
4有的表敬副詞應刪去。
ex:謹斬樊於期頭。
  →砍了樊於期的頭。

(四)補,就是補齊:翻譯時,凡是句中有省略的成分都應補足。必須要根據上下文,才能掌握而添上適當又適量的字詞。
1補出省略的部分。
ex:既登峰頭,〔 〕一庵翼然。
  →登上鋒頭,〔見〕有一座庵,屋角翹起,向鳥翅張開的樣子。
2補出判斷句中的判斷詞「是」和特殊判斷句中未出現的詞語。
ex:環滁皆山也。
  →環繞滁州的都〔是〕山。
ex:百乘,顯使也。
  →〔帶領〕百輛車子的,〔是〕顯貴的使臣。
3名詞活用為動詞,應補出相應成分。
ex:道不通,天又大風。
  →道路不通,天又刮起了大風。
4補出量詞。
ex:三顧臣於草廬之中。
  →三次到草廬裡來訪問我。
(五)調,就是調整語序:凡是倒裝句,尤其是賓語前置句和定語後置句,翻譯時都要將他們的詞序加以調整,使其符合現代漢語的習慣。
1 調整使動ˋ意動ˋ為動等動賓關係的語序,始之合於現代漢語的規範。
ex:吾終當有以活汝。
  →我終究應當想辦法讓你活下去。
2 調整前置賓語和後制定語的語序。
ex:自書典所說,未之有也。
  →從有文字記載以來,不曾有過這樣的東西。
3 介賓短語一般應調到動詞前做狀語。
ex:教之以進退坐作之方。
  →用進退跪起的動作教導他們。
4 調整互文見義的語序,使前後併合,互相補充。
ex:人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之俸,而守金玉之重,而況人臣乎?
  →國君的兒子,是國君的親骨肉,都還不能靠著沒有功勞的尊位和俸祿,而守著貴重的金玉,況且一班人呢?

2005-01-07 14:24:16 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

一,上下文要看清楚,因為在翻譯為白話的時候常見單句解釋是通的,但合起  來就完蛋了。
二,注意辭性。有些字現在只作名詞解,但在古用法上是念四聲,作動詞解。  如:衣皂衣,冠成冠......(此時第一個衣念一ˋ作穿解,第一個冠念ㄍㄨㄢˋ,作戴上解。另:冠軍的冠古解法事實上為動詞,勝出,解為最三軍之冠)
三,飛白,就是那個時代的流行語。
大約是這樣
最後,只能靠自己的經驗和對字辭用法的了解度了。
希望對你有幫助

2005-01-07 01:23:46 · answer #2 · answered by 小武 3 · 0 0

首先一定要先了解該篇你要翻譯的文章的內容,我指的並不是了解大意而已,而是包括文章裡每一個字句的確切意義,例如:「之」是作為動詞或名詞、「其」是指哪一個代稱性的主體等。

接著就是依你的語文表達能力,將文言文以白話文做出最合理、流暢的解釋與翻譯,這要靠平日的經驗和個人能力的累積。

最後你可以試著先選幾篇高中國文的文章練習(那些文章都比較簡單),然後再參考市面上一些的參考書(裡頭都有白話文翻譯),對照自己寫的與專業人士寫的有什麼不同、有哪些需要加強或修改;或著請一些受過科班訓練的人幫你看看(例如中文系的學生或教授),如果他們都看的懂也沒什麼問題的話,就表示你已經達到某些程度的水準,那麼就可以在進階練習些比較高深的文章囉!

2005-01-06 14:02:11 · answer #3 · answered by arron huang 4 · 0 0

不能增字解經就是不可以為了使其通暢而加入原句沒有的詞語

2005-01-06 13:43:11 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers