English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請幫我翻譯..
十年生死兩茫茫...不思量..自難忘...
千里孤墳無處話悽涼...縱使相逢應不識...
塵滿面..鬢如霜...
夜來幽夢忽還鄉..小軒窗..正梳妝..
唯有淚千行...料得年年腸斷處..明月夜..短松岡

2005-01-05 14:00:57 · 2 個解答 · 發問者 傻丫頭 2 in 藝術與人文 詩詞與文學

2 個解答

《江城子》乙卯正月二十日夜記夢蘇軾 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。  夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。翻譯如下: 十年的時光,我的活著與妳的棄世都被茫茫的世界所銷融了。不必刻意地去回想妳的容顏,妳的一顰一笑、一舉一動,自然都無法忘懷,彷彿不久前還曾看過妳。光陰竟已悄悄流轉了十年寒暑。  妳所葬之處是千里外的孤墳,我怎麼去述說這樣的心酸淒涼呢?妳是否會感到孤單、寂寞、難過?陪伴著妳的竟只是一片荒涼。縱然能夠再相逢,妳也應不認得我了吧?經過多年風雨的摧折,我的容貌已覆上多少滄桑、塵埃,鬢髮都點染了秋霜,我已經不復當年的我了…(但一切都是我的癡心妄想,此生我如何再與你於人間相逢呢?)  夜晚幽幽的夢境裡,我依稀回到了舊時故鄉,在我們居住的小軒裡,妳正在窗前梳妝。此景此情,我永生無法再見了。我與你隔著墳墓,相顧無言,只有流不盡的淚從我的臉頰千行落下。料得每年我都將因此腸斷心傷,在明月皎潔的夜晚,新生的松樹旁,妳的墓前。【賞析】此詞題為記夢,但只有下闕五句寫夢境,其他都是直接抒寫蘇軾的沉痛之情。蘇軾先直寫妻子死後十年,彼此茫茫難知,哀思難訴的感受。而設想自己飽歷風霜,外貌改變,因而與亡妻縱使相見亦可能認不出自己,為作品平添滄桑之感。下闕寫夢中重遇亡妻,大概千言萬語,不知從何說起,又大概相思太深,令二人「相顧無言,惟有淚千行」。可惜從夢境中回到人間,亡妻也實在不可復見,詞人也只可於妻子墳前,年年愁腸斷了。全詞直接寫夢與悲,沒有特別雕飾,卻將蘇軾的悲涼心情細緻而真切地抒寫出來。夢中相會的疑幻疑真、久別重逢的「唯有淚千行」,其中蒼涼,你能體會到嗎?【紀事】蘇軾十九歲時,與年方十六歲的王弗結婚。王弗年輕貌美,溫柔賢惠,二人恩愛情深。可惜王弗二十七歲時就逝世了,蘇軾悲痛的心情,實在難以言說。十年後,身在密州的蘇軾夢見王氏,便寫下這首悼亡詞,抒發他對王氏逝世之痛,與及對王氏的懷念之情。 

2005-01-05 14:11:55 · answer #1 · answered by eddy 6 · 0 0

這是東坡憶她的亡妻王夫人的詞作.
王夫人約在30歲時過世,東坡和她結噙約10載,痛失愛妻,對蘇軾打擊非常大!
而浪漫的說,這闕詞可視為蘇軾寫給過世王夫人的"情書",記的是他夢中和夫人的相處的情景.(正文中 註明有"乙卯正月二十日夜記夢")
翻譯如下:
十年過去了(即王夫人已經死了十年了,蘇軾此時約四十歲左右)你和我生死分隔沒有消息,不用特別想起,我根本是無法忘記和你相處的點點滴滴.
你的墳葬在家鄉和我當官的地方相隔千里遠,這些日子以來有太多的生活起伏,人生遭遇,你離我如此的遙遠,沒有人可以聽我傾訴,沒有你的陪伴我感到悲哀冷清.
如果你沒死,而我們忽然相遇!...我想你應該不認識現在垂垂老矣的我了!因為奔波的風塵覆蓋了我的臉,而我的雙鬢已經斑白如霜雪阿!
晚上,我做了一個長長的夢,忽然間我回到了家鄉!看到你坐在我們小屋的窗邊正梳理頭髮,打扮著自己!
(此處,您的資料少了"相顧無言"這一句),我倆相互對看著,沒有言語,只有臉上的淚不停的滴落啊!
在這冷月更添淒清的夜裡,家鄉你的新墳上,我可以想像的到阿,你在地下也是年哀傷想念著我阿!

以上翻譯 僅供參考^^

2005-01-05 20:39:11 補充:
"短松崗"一句,並非真指短小的松樹,而是指樹齡不久的松樹,"崗"解釋為山坡,山丘,則無疑義.

2005-01-05 15:35:46 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers