照理說應該翻成"華生氏"之類的東西,為什麼翻譯為"屈臣氏"呢?
2005-01-02 11:54:32 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 遊戲與休閒活動 ➔ 其他:遊戲與休閒活動
因為Watson's在還沒進入台灣市場之前,早已開設各分店在香港,而「屈臣氏」就是按照"Watson's"廣東話的音翻譯的。所以,Watson's的中文名稱就是「屈臣氏」囉:P
2005-01-02 12:00:38 · answer #1 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
喔 真厲害喔
不愧是實習生
賺點數賺特別快呢
2005-01-03 15:18:22 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Someone has asked it before!
2005-01-02 12:46:37 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
我覺得是剛開始時就定好了一定要這樣翻吧! 像我們都知道英文名 " John" 被翻成約翰, 可是它明明念起來像 "強".
2005-01-02 11:57:49 · answer #4 · answered by Kitten 7 · 0⤊ 0⤋