English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

照理說應該翻成"華生氏"之類的東西,為什麼翻譯為"屈臣氏"呢?

2005-01-02 11:54:32 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 遊戲與休閒活動 其他:遊戲與休閒活動

4 個解答

因為Watson's在還沒進入台灣市場之前,早已開設各分店在香港,而「屈臣氏」就是按照"Watson's"廣東話的音翻譯的。所以,Watson's的中文名稱就是「屈臣氏」囉:P

2005-01-02 12:00:38 · answer #1 · answered by ? 1 · 0 0

喔 真厲害喔
不愧是實習生
賺點數賺特別快呢

2005-01-03 15:18:22 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Someone has asked it before!

2005-01-02 12:46:37 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

我覺得是剛開始時就定好了一定要這樣翻吧! 像我們都知道英文名 " John" 被翻成約翰, 可是它明明念起來像 "強".

2005-01-02 11:57:49 · answer #4 · answered by Kitten 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers