English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題用翻譯機翻譯出來的句子究竟可不可行呢??因為大家都說那個文法根本不對~"~

2005-01-02 07:56:15 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

6 個解答

大體來講
應該有百分之六十五是正確的
但剩下的三十五 就涵蓋蠻多東西
比如像片語 你直接翻就會很奇怪
更不要講口語了!!
所以最好的方法 還是要有一個住過美國一段時間的朋友
請他來幫忙翻譯
不然的話 其實這些翻譯出來的句子都會變的很奇怪

2005-01-02 08:03:06 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

當然不太正確,與其要花錢買,不如到http://world.altavista.com/這裡翻還是免費的,還可翻多國語言.

2005-01-04 18:03:20 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

其實用翻譯機翻出的文章(珍的不是文章) 只能用慘不忍睹來形容
有心藥學英語的人不應該使用這種方式 否則文章寫出來後為很慘的

2005-01-03 15:22:52 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

不一定,因為他只是機器,無法翻譯太過複雜的文句。它只會機械式一對一翻譯!

2005-01-02 08:17:30 · answer #4 · answered by 幹到爆 2 · 0 0

大部分都是不對的
除非妳的翻譯機是一台數十萬的超高級貨= =
不然通常翻譯機是標準的"台式中翻英"
一個字對應過去另一個字而已..

2005-01-02 08:01:11 · answer #5 · answered by 棄生 4 · 0 0

其實不一定會對吧....
畢竟它是機器.........
要用翻譯機自己還是要有點能力判斷正確性......

2005-01-02 07:58:21 · answer #6 · answered by R&B Thug 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers