請問肉粽的英文是????
在奇摩都查不到
拜託!!
2004-12-21 14:25:22 · 11 個解答 · 發問者 念妗 3 in 社會與文化 ➔ 語言
那粽子呢?
2004-12-21 14:26:56 · update #1
那~可以翻成
rice dumpling吧?
2004-12-21 14:28:39 · update #2
Sticky rice dumpling
Sticky:黏的
rice:米
dumpling:餃子
但是合在一起就是粽子
2004-12-21 14:28:44 · answer #1 · answered by Lucas 6 · 0⤊ 0⤋
我在美國聽到的是rice cake。Tamale因為是美國市場較熟悉的葉包穀類民族性食品,所以借用來形容粽子是可理解的。但Dumpling一般指小型麵衣包裹食品,以餃子為主。
2004-12-23 17:08:39 · answer #2 · answered by mini 5 · 0⤊ 0⤋
Some chinese restaurants here use the term "sticky rice".
2004-12-23 09:22:47 · answer #3 · answered by 天使 2 · 0⤊ 0⤋
zongzhi已經有很多美國人用了,很快的會像chaomen(炒麵)一樣被廣泛使用。
2004-12-22 04:22:17 · answer #4 · answered by oldsoup 6 · 0⤊ 0⤋
粽子=dumpling ,你可以上http://www.amasoft.com.tw/查, 另外也叫tsung-tse(比較少用)
肉粽我就不清楚了,因為粽子跟肉粽對我而言也是同樣的東西,頂多一個是泛指多種口味,另一種是contain meat, 因為通常---meat dumplings <名詞> 肉包(字典上查的); 所以你應該可以寫成the dumpling contain meat吧!
2004-12-23 01:09:03 補充:
zongzhi我是第一次聽到啦,然後上網查一下只找到人名(宗智),其他都是看不懂的東東,呃...有沒有遊學回來的人可以解答一下,還是國外都沒有人在吃肉粽...我也好奇起這個肉粽怎麼說...
2004-12-22 02:42:13 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
基本上, 現行國中教學中, 粽子都翻成rice dumling.
dumpling這個單字, 對外國人解釋中國的食物, 只要是包餡的都成.
譬如餛飩, 水餃...等等.
那粽子的主要原料是米, 所以通常就叫做 rice dumping了.
2004-12-21 17:36:33 · answer #6 · answered by JACK 6 · 0⤊ 0⤋
Chinese tamale or rice tamale
tamale 指的是 玉米粉蒸肉 ( 墨西哥人食用的一種粽子,用玉米粉同肉末攙拌後,加辣椒,用玉米外皮包好蒸熟 )
美國人用tamale這個字加上 rice 或 chinese
就變成肉粽嚕!!
2004-12-21 17:18:05 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
粽子叫: rice cake
千萬不要以為它是米蛋糕而誤以為這個答案不對哦.
2004-12-21 15:26:53 · answer #8 · answered by Kitten 7 · 0⤊ 0⤋
廣泛來說~只要有包餡的通稱"dumpling"
不然的話,也可直接譯音。
2004-12-21 20:03:42 補充:
水餃也適用喔! 真的~另外~我是第二位,不是第一位 ^^"
2004-12-21 14:27:00 · answer #9 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
肉粽是台灣的名詞無法翻成英文...........
2004-12-21 14:26:24 · answer #10 · answered by 小歪 3 · 0⤊ 0⤋