English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

本人覺得,中文的涵義比較深,相較於英文,由於是由字母所組而成的單字,
因此在不管是說英文或者以英文的角度去思考,
總覺得英文很"抽象",單字只是表示一個很抽象的概念,
沒有任何意思,
不知各位的想法如何..?

2004-12-10 12:06:31 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

8 個解答

中文和英文最大不同就是
中文是"表意文字" 英文是"表音文字"
表意文字主要是表達"意思"
像中文 你看到一個字 大概知道他是什麼意思 但未必會唸
而英文這種表音文字 主要是表達"發音"
你看到一個不認識的詞 大概可以知道他的發音 卻不能了解他的意思
所以英文單字的確不能表"意"
不過那可不抽象喔 每種文字都有特定邏輯 不能說是抽象
全世界剩下的表意文字大概就是中文和日文了
其他語言幾乎都是表音文字
因為表音文字有易學易懂的優勢
我相你是因為身為台灣人才會對英文如此陌生吧(我也是阿)

2004-12-10 13:07:00 · answer #1 · answered by ? 2 · 0 0

每一個國家,每一種語言都有其含意.英文雖說算是較"新"的語言(以中文做對比),但卻是由拉丁文而來.
對語言的欣賞語評價應該是在對該種語言完全熟識之後才會有所感的.若說英文無意,那麼也就不會有動人的英文詩詞的存在...
所謂:"笑話",是各種語言中最難懂的一環,大致就是意指其中難懂的微妙變化.

2004-12-13 00:20:38 · answer #2 · answered by eva 2 · 0 0

表意文字可以使我們讀懂幾百年甚至幾
千年前的東西,而表音文字就比較困難,當發音隨著時間或地區而有不同時,文字就長得完全不一樣了.

2004-12-10 19:26:53 · answer #3 · answered by ? 1 · 0 0

日文算是表意文字嗎??????/我不覺德也..日文根本沒有字,它的五十音就是它的字阿..不是嗎?就像韓文一樣,中文字跟音沒關係,日文的音就是它的字,跟西方語言沒兩樣...我是這麼認為啦...

2004-12-10 15:44:47 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

大陸翻成後天

2004-12-10 15:16:22 · answer #5 · answered by ? 2 · 0 0

大陸怎翻啊?

2004-12-10 13:39:35 · answer #6 · answered by R&B Thug 7 · 0 0

想想災難片The day after tomorrow,跟大陸ㄉ翻譯就知道ㄌ

2004-12-10 13:32:36 · answer #7 · answered by 丹尼酥 1 · 0 0

我也有同感....

2004-12-10 12:10:51 · answer #8 · answered by K 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers