Io l'ho già tradotto così:
DAS IST DER COMPUTER EINES LEHRER VON UNS.
metto uno dei genitivi (art. indet. )davanti Lehrer e l'altro genitivo trasformato in dativo dopo Lehrer
2007-12-28
07:17:08
·
9 risposte
·
inviata da
Anonymous
in
Scuola ed educazione
➔ Educazione - Altro
nooooooo
di UNO degli insegnanti, ma gli altri insegnanti non vanno considerati
di UN NOSTRO insegnante
2007-12-28
07:30:24 ·
update #1
voglio tradurre alla lettera, dargli lo stesso significato che ha in italiano!!!
UN (di un insegnante)
NOSTRO(di noi)
ci sono due genitivi da tradurre
2007-12-28
08:01:17 ·
update #2
Sono tutti scorretti, eccola:
"Das ist der Computer eines unserer Lehrer." -> Si è vero, questo è troppo "slang" del sud della Germania :-)
"Das ist der Computer eines Lehrers von uns." -> Sarebbe tedesco tedesco
@ catonina: "Das ist der Computer eines von unseren Lehrern" -> in italiano direbbe "Questo è il pc, una cosa dei nostri maestri."
@ Silvietti: "dieses ist der unterrichtende Computer von unseren" -> in italiano direbbe "Questo è il pc insegnato dalle nostre" (hai usato traduttore online magari...)
@ JOLLY: "Dies ist ein Computer UNSERER Lehrer?" in italiano direbbe: "Questo è il pc nostri maestro?"
@ samantha m:: "Diese Computer ist von unser Lehrer" in italiano direbbe "Questo computer è del nostro maestro." Ma anche se lo vorresti dire non c'entrerebbe perché è grammaticalmente talmente scorretta. Al massimo poi sarebbe: "Das ist der Computer unseres Lehrers."
@ kepatatt: "Das ist das Computer unser Lehrers." in italiano dice solamente che è il computer del maestro in un modo grammaticalmente scorrettissimo.
Vale anche per "Piske"
Oltre a questo, anche se le frasi dicono altre cose, sono TUTTI grammaticalmente scorretti e non potresti usare neanche una, non lo trovo giusto che rispondete non sapendo niente!
Contattami se vuoi
2007-12-30 01:26:33
·
answer #1
·
answered by fragolina 7
·
2⤊
1⤋
Sì, per quanto riguarda la traduzione della frase ha ragione Fragolina.
Grammaticalmente sarebbe anche corretta, come hai scritto tu, "Das ist der Computer eines Lehrers von uns" (attenzione: LehrerS!), però suona un po' "accidentata".
È più comune la versione "Das ist der Computer eines unserer Lehrer".
A prima vista "...eines..." può sembrare strana (perché non "einer", siccome Lehrer è maschio?), ma viene più chiaro se guardi la tua versione. La declinazione giusta è la stessa in tutte e due frasi: vogliono il genitivo.
2007-12-30 02:40:23
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Das ist der Computer eines von unseren Lehrern---->questo è il computer di un dei nostri maestri...Ho adoperato il "von" partitivo x tradurre "TRA i nostri maestri" e "eines" come genitivo x tradurre "di uno"...ho sostituito "di noi" cn "nostro" che viene + semplice da tradurre in tedesco...ciao
@ catonina: "Das ist der Computer eines von unseren Lehrern" -> in italiano direbbe "Questo è il pc, una cosa dei nostri maestri."
Ad Fragolinam:
Cmq t'avviso che non è vero che io non capisco niente... ho solo provato a tradurre in tedesco una costruzione con il PARTITIVO ripresa dal modello latino di "alicuius (=eines) nostrorum magistrorum/ex magistris nostris (=von unseren Leherern)" che tradotto vuole dire "di uno tra/dei i nostri maestri"...a me hanno insegnato che in tedesco la preposizione "von" può essere usata anke con valore partitivo...oppure come il tedesco che fa: "eines Leherers von uns" ,anche in latino si può dire "alicuius magistri NOSTRI (= di noi...questo genitivo si chiama "genitivo oggettivo")..è vero: so molto meglio il latino del tedesco,se è questo ciò che vuoi dire..tuttavia qua ti ho SPIEGATO il PERCHé della mia risposta alla domanda posta:quindi se vuoi dire a qualcuno che non capisce niente,non dirlo a me per favore!!!Inoltr,se si vuole essere pedanti, la traduzione italiana NON sarebbe,per quanto possa essere sbagliata grammaticalmente,"Questo è il pc, una cosa dei nostri maestri",ma "questo è il computer di UNO (eines vuol dire "di uno" o no???ma perché hai messo "una cosa"???per di più tu hai reso "eines" apposizione...) TRA i nostri maestri (von vuole il dativo o no???)
2007-12-29 10:02:54
·
answer #3
·
answered by catonina19 5
·
0⤊
2⤋
dieses ist der unterrichtende Computer von unseren
2007-12-28 07:48:19
·
answer #4
·
answered by Silviettina 2
·
0⤊
2⤋
si traduce:
Questo e il computer di un nostro insegnante?----> Dies ist ein Computer UNSERER Lehrer?
spero di esserti stato utile
ciao
2007-12-28 07:41:36
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Diese Computer ist von unser Lehrer....
2007-12-28 07:27:09
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Das ist das Computer unser Lehrers.
2007-12-28 07:26:59
·
answer #7
·
answered by kebatattooch 6
·
0⤊
2⤋
Das ist unseres Lehrers Computer
2007-12-28 07:21:06
·
answer #8
·
answered by Pichi 4
·
0⤊
2⤋
vai s8ul traduttore di google..traduci tutto quello k vuoi
2007-12-28 07:20:14
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋