English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Io l'ho già tradotto così:

DAS IST DER COMPUTER EINES LEHRER VON UNS.

metto uno dei genitivi (art. indet. )davanti Lehrer e l'altro genitivo trasformato in dativo dopo Lehrer

2007-12-28 07:17:08 · 9 risposte · inviata da Anonymous in Scuola ed educazione Educazione - Altro

nooooooo

di UNO degli insegnanti, ma gli altri insegnanti non vanno considerati

di UN NOSTRO insegnante

2007-12-28 07:30:24 · update #1

voglio tradurre alla lettera, dargli lo stesso significato che ha in italiano!!!

UN (di un insegnante)
NOSTRO(di noi)

ci sono due genitivi da tradurre

2007-12-28 08:01:17 · update #2

9 risposte

Sono tutti scorretti, eccola:

"Das ist der Computer eines unserer Lehrer." -> Si è vero, questo è troppo "slang" del sud della Germania :-)

"Das ist der Computer eines Lehrers von uns." -> Sarebbe tedesco tedesco

@ catonina: "Das ist der Computer eines von unseren Lehrern" -> in italiano direbbe "Questo è il pc, una cosa dei nostri maestri."
@ Silvietti: "dieses ist der unterrichtende Computer von unseren" -> in italiano direbbe "Questo è il pc insegnato dalle nostre" (hai usato traduttore online magari...)
@ JOLLY: "Dies ist ein Computer UNSERER Lehrer?" in italiano direbbe: "Questo è il pc nostri maestro?"
@ samantha m:: "Diese Computer ist von unser Lehrer" in italiano direbbe "Questo computer è del nostro maestro." Ma anche se lo vorresti dire non c'entrerebbe perché è grammaticalmente talmente scorretta. Al massimo poi sarebbe: "Das ist der Computer unseres Lehrers."
@ kepatatt: "Das ist das Computer unser Lehrers." in italiano dice solamente che è il computer del maestro in un modo grammaticalmente scorrettissimo.
Vale anche per "Piske"

Oltre a questo, anche se le frasi dicono altre cose, sono TUTTI grammaticalmente scorretti e non potresti usare neanche una, non lo trovo giusto che rispondete non sapendo niente!

Contattami se vuoi

2007-12-30 01:26:33 · answer #1 · answered by fragolina 7 · 2 1

Sì, per quanto riguarda la traduzione della frase ha ragione Fragolina.
Grammaticalmente sarebbe anche corretta, come hai scritto tu, "Das ist der Computer eines Lehrers von uns" (attenzione: LehrerS!), però suona un po' "accidentata".
È più comune la versione "Das ist der Computer eines unserer Lehrer".
A prima vista "...eines..." può sembrare strana (perché non "einer", siccome Lehrer è maschio?), ma viene più chiaro se guardi la tua versione. La declinazione giusta è la stessa in tutte e due frasi: vogliono il genitivo.

2007-12-30 02:40:23 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Das ist der Computer eines von unseren Lehrern---->questo è il computer di un dei nostri maestri...Ho adoperato il "von" partitivo x tradurre "TRA i nostri maestri" e "eines" come genitivo x tradurre "di uno"...ho sostituito "di noi" cn "nostro" che viene + semplice da tradurre in tedesco...ciao

@ catonina: "Das ist der Computer eines von unseren Lehrern" -> in italiano direbbe "Questo è il pc, una cosa dei nostri maestri."

Ad Fragolinam:
Cmq t'avviso che non è vero che io non capisco niente... ho solo provato a tradurre in tedesco una costruzione con il PARTITIVO ripresa dal modello latino di "alicuius (=eines) nostrorum magistrorum/ex magistris nostris (=von unseren Leherern)" che tradotto vuole dire "di uno tra/dei i nostri maestri"...a me hanno insegnato che in tedesco la preposizione "von" può essere usata anke con valore partitivo...oppure come il tedesco che fa: "eines Leherers von uns" ,anche in latino si può dire "alicuius magistri NOSTRI (= di noi...questo genitivo si chiama "genitivo oggettivo")..è vero: so molto meglio il latino del tedesco,se è questo ciò che vuoi dire..tuttavia qua ti ho SPIEGATO il PERCHé della mia risposta alla domanda posta:quindi se vuoi dire a qualcuno che non capisce niente,non dirlo a me per favore!!!Inoltr,se si vuole essere pedanti, la traduzione italiana NON sarebbe,per quanto possa essere sbagliata grammaticalmente,"Questo è il pc, una cosa dei nostri maestri",ma "questo è il computer di UNO (eines vuol dire "di uno" o no???ma perché hai messo "una cosa"???per di più tu hai reso "eines" apposizione...) TRA i nostri maestri (von vuole il dativo o no???)

2007-12-29 10:02:54 · answer #3 · answered by catonina19 5 · 0 2

dieses ist der unterrichtende Computer von unseren

2007-12-28 07:48:19 · answer #4 · answered by Silviettina 2 · 0 2

si traduce:
Questo e il computer di un nostro insegnante?----> Dies ist ein Computer UNSERER Lehrer?
spero di esserti stato utile
ciao

2007-12-28 07:41:36 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 2

Diese Computer ist von unser Lehrer....

2007-12-28 07:27:09 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 2

Das ist das Computer unser Lehrers.

2007-12-28 07:26:59 · answer #7 · answered by kebatattooch 6 · 0 2

Das ist unseres Lehrers Computer

2007-12-28 07:21:06 · answer #8 · answered by Pichi 4 · 0 2

vai s8ul traduttore di google..traduci tutto quello k vuoi

2007-12-28 07:20:14 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers