English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
หมวดหมู่ทั้งหมด

โดยเฉพาะอย่างยิ่งตรงคำว่า "มากกว่าเพื่อน" = more friend หรือ friend more

2007-12-06 14:28:59 · 6 คำตอบ · ถามโดย Iwannaknow 1 ใน สังคมและวัฒนธรรม ภาษา

6 คำตอบ

All answers are grammatically correct.
คำตอบข้างบนถูกทั้งหมด แต่ไปถามเพื่อนฝรั่งมาให้ค่ะ..ฝรั่งเขาจะพูดว่า
I hope that we're more than friend.
ต่อด้วย..I love you, babe. Please make my day. แบบนี้มั่นใจว่าเขารักเราแน่ๆค่ะ

2007-12-07 15:54:27 · answer #1 · answered by กระจกใส 7 · 2 0

I think different of you.

มีความหมายดีกว่า

I think of you as more than a fiend.

ซึ่งคนไทยอาจจะเข้าใจแต่ฝรั่งต้องเดา

หรือใช้

I think of you more than just a friend.

แต่มันอาจไม่ให้อารมณ์โรแมนติก คนฟังอาจจะแปลว่า เราพูดว่า ผมคิดว่าคุณเป็นแฟนของเพื่อนผม

คุณคงไม่อยากให้เขาแปลแบบนั้นแน่

2007-12-07 06:47:38 · answer #2 · answered by ket 2 · 1 0

I like you more than just a friend. หรือเขียนอีกอย่างว่า
I think of you more than just a friend.
ประโยคแรกแปลว่า "ผมชอบคุณมากกว่าแค่เพื่อนคนหนึ่ง"
ประโยคหลังแปลว่า "ผมคิดถึงคุณมากกว่าแค่คิดถึง
เพื่อนคนหนึ่ง" ลองเลือกใช้ดูนะคะ ขอให้โชคดี

2007-12-06 23:58:07 · answer #3 · answered by Sunshine 2 · 1 0

"I think of you as more than just a friend"

2007-12-06 22:37:07 · answer #4 · answered by Chotima 3 · 1 0

You are more than just a freind to me.
น่าจะตรงใจคุณมากกว่าถ้าคุณจะบอกกับสาวสักคนนะครับ

2007-12-07 00:03:11 · answer #5 · answered by mo_noppasith 3 · 0 0

Chotima translated it perfectly!

2007-12-06 22:55:23 · answer #6 · answered by Aimers 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers