mdr ben j'en connais un : chinois, mais vas pas te plaire
"quand la rivière coule rouge, empreinte le petit chemin boueux"
2007-12-03 08:40:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
oui
2007-12-03 08:30:04
·
answer #2
·
answered by newcyber 4
·
1⤊
0⤋
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
en allemand : Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
en anglais : A bird in the hand is worth two in the bush.
en espagnol : Más vale pájaro en mano que ciento volando.
2007-12-03 07:11:44
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
ku hâta dia nzenza,bâ ma tinina mû nkûlu ku mossi,ngue mpê titinina mû nkûlu ku mossi
(si ds un village qui n'est pas le tien on danse d'un seul pied,toi aussi danse d'un seul pied)
c le lari un des dialectes parles ds le pool un departement du congo brazza!
pr la comprehension,cela se comprend coe ceci : tous etrangers doit respecter les lois,us et coutumes du pays q le reçoit!
2007-12-03 07:06:11
·
answer #4
·
answered by the k 3
·
1⤊
0⤋
En casa abierta,
El justo peca.
Maison ouverte,
Rend voleur l'homme honnête.
Buen abogado, mal vecino.
Bon avocat, mauvais voisin.
.
Quien abrojos siembra,
Espinas coge.
Qui sème des chardons,
Recueille des piqûres.
.
Ni absente sin culpa,
Ni presente sin disculpa.
Point d'absent qui ait raison,
Ni de présent qui ait tort.
.
Del dicho al hecho,
Hay gran trecho.
Du dire au faire,
il y a un grand pas.
Burn not thy fingers to snuff another man's candle.
Ne te brûle pas les doigts à moucher la chandelle d'autrui.
.
Strech your arm no farther than your sleeve.
N'allonge pas ton bras au delà de ta manche.
.
The perfection of art,
Is to conceal art.
La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit.
.
Assiduity makes all things easy.
L'habitude rend tout facile.
.
Things hardly attained,
Are long retained
Ce qu'on apprend péniblement,
Se retient plus longtemps.
.
Bacchus has drowned more men,
Than Neptune.
Le vin a noyé plus de gens
que l'eau.
.
A good bargain is a pick-purse.
Le bon marché détrousse le passant.
2007-12-03 07:05:03
·
answer #5
·
answered by Eurydice 7
·
1⤊
0⤋
laisse mouton pisser tabaski viendra!
la traduction je te l a donnerais after
2007-12-04 04:43:52
·
answer #6
·
answered by keysha 1
·
0⤊
0⤋
Si tu mal no tiene cura, porque apurarte, si tu mal tiene cura, porque apurarte (Cuba.)
Si il n'existe aucun remède à ton mal pourquoi t'affoller?
Si il existe un remède à ton mal, pourquoi t'affoller?
Lo que sucede, conviene (Cuba.)
Ce qui arrive doit arriver.
2007-12-03 13:48:39
·
answer #7
·
answered by olordumare 3
·
0⤊
0⤋
PROVERBES BAMBARA
1 - «Tout vieux héros finit par décortiquer l’arachide de sa femme.»
BAMBARA: Tchè fari laban ye a mousso ka tiga yoro yé
2 - «Lorsque la tête du serpent est coupée, le reste n’est qu’une corde.»
BAMBARA: Sa coun tikèlé te choye yé djorou kisè ko
3- «L’enfant aime la liberté, il en est la première victime.»
BAMBARA: Djiè kadi dé yé , à le de yé chou yé
4 - «Chaque filet d’eau a son chemin.»
BAMBARA: Dolé bè yé sira ye
5 - «Ce n’est pas la bouche, mais le pied qui trace le sentier de la parenté.»
BAMBARA: da te somokoya sira bo , sè de ba kè
6 - «La feuille ne pourrit pas le jour de sa chute dans l’eau.»
BAMBARA: djiri blou te toli a bidon djila
7 - «C’est celui qui a du lait qui peut faire la crème.»
BAMBARA: nonon be moko mi bolo o de be se ka nonon doulé kè
8 - «Si Dieu tue un riche, il tue son ami ; s’il tue un pauvre, il tue une canaille.»
BAMBARA: n'allah yé fama faka a ya teri faka , na yé fatan faka a yé batara de faka
9 -«Toute mère est un fleuve.»
BAMBARA: Ba bè ye badji yé
10 - «Le monde est un pot à eau, quand on a bu, on le passe à autrui pour qu’il boive aussi.»
BAMBARA: djièn ye daga ba yé ni ye domi i ba to moko tou ka nènè
11 - «La belle femme est celle qui a un enfant sur le dos.»
mousso njouma bè ye a dén ya kolla
12 - «Quand le tonnerre gronde, chacun pose sa main sur sa tête.»
ni san pérèna bè tékè bi y kounkola la
13 - «Tout a une fin, sauf la banane qui en a deux.»
Laban be fin bèla fo namassa
2007-12-03 12:02:11
·
answer #8
·
answered by garba el haki k 1
·
0⤊
0⤋
Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif. " proverbe espagnole
2007-12-03 07:06:48
·
answer #9
·
answered by serge a 5
·
1⤊
1⤋
salut,
proverbe Kabyle, en phonetique ca donne ca :
"li flèt, mèt" (ren prononcant les T)
traduction : : 'Ce qui est passé est mort "
et un 2eme :
'Méskin li marèndouch sékin" (pronone les N finaux et le CH)
"malheureux est celui qui n'a pas d'arme"
2007-12-03 07:04:17
·
answer #10
·
answered by harakfr 4
·
0⤊
0⤋