Tout dépend du contexte:
- dans le cas d'une négociation, ou d'une prise d'otages par exemple, gagner du temps se dit 'play for time'
- dans le sens: aller plus vite: to save time
- dans le sens de 'temporiser': to gain time...
sûrement pas to earn time qui ne veut rien dire
Pour dire c'est un gain de temps: it's time-saving ou it saves us time... ne pas oublier que l'anglais est une langue bcp moins nominale que le français et qu'on a donc facilement recours à des expressions contenant des verbes plutôt qu'à des noms.
2007-11-18 22:58:31
·
answer #1
·
answered by Air One 3
·
0⤊
0⤋
To save time = gagner du temps.
2007-11-17 22:02:15
·
answer #2
·
answered by Agent Fox Mulder 6
·
5⤊
0⤋
c'est to save time.
2007-11-17 22:17:42
·
answer #3
·
answered by statfender 2
·
3⤊
0⤋
to save time (sauver du temps, mot-à-mot) ou bien to spare time (épargner du temps).
2007-11-17 23:18:30
·
answer #4
·
answered by Vlad 7
·
1⤊
0⤋
take some times
take a break
save time
2007-11-19 12:24:18
·
answer #5
·
answered by Geena 1
·
0⤊
0⤋
on dit "save time"
2007-11-19 01:19:21
·
answer #6
·
answered by vino 2
·
0⤊
0⤋
Gagner du temps : "to save time"
Gain de temps (forme nominale en français) : en anglais, on va plutôt utiliser la tournure adjectivale "time-saving"
Gaspillage de temps (forme nominale en français) / "chronophage" (néologisme de type adjectival) : là aussi on a recours à une tournure adjectivale en anglais : "time-consuming"
Accorder un moment à quelqu'un : "to spare some time for somebody".
2007-11-19 00:55:20
·
answer #7
·
answered by French M 3
·
0⤊
0⤋
buy time or gain time or save time
2007-11-18 00:21:04
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
earn time .
comme earn money , gagner de l' argent
!
2007-11-18 03:24:40
·
answer #9
·
answered by amporio 3
·
0⤊
2⤋
Spare time = Gagner du temps
2007-11-18 00:28:36
·
answer #10
·
answered by realtifa 2
·
0⤊
2⤋