English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

13 réponses

En tant que traducteur de profession, je suggère de faire un usage très limité de ces systèmes de pseudo traduction en ligne ! Ils sont source d'erreurs, et ne doivent être utilisés qu'à titre indicatif ou informatif.

Heureusement pour moi, l'homme ne pourra jamais être remplacé par la machine !

2007-11-15 20:11:00 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

non, je connais mieux le fishstick de l'amiral Igloo et le Babybel

2007-11-16 03:58:52 · answer #2 · answered by volkowa 4 · 0 0

si tu veux de +/- bonnes traductions va sur systran c'est quant même le mieux ! sinon fait travailler tes méninges ;-)

2007-11-15 21:41:01 · answer #3 · answered by Le Fantôme 2 · 0 0

Oui , mais je trouve que les traductions sont limitée.
C'est pas terrible.

2007-11-15 20:41:20 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Oui mais pour me marrer.
Quand on traduit en anglais "aujourd'hui" par .... "aujourd'hui" alors que "today" donne "aujourd'hui" en français, c'est que quelque chose ne va pas.

2007-11-15 20:32:14 · answer #5 · answered by Jeff 7 · 0 0

Oui et çà marche plutot pas mal.

2007-11-15 20:22:16 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

oui mais il ne faut pas demander la lune.
Les traductions sont vraiment "limites", enfin pas terribles.

2007-11-15 20:15:25 · answer #7 · answered by Azurea 6 · 0 0

http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_txt

2007-11-15 20:10:56 · answer #8 · answered by powentice 6 · 0 0

oui mais pour le mot à mot seulement

2007-11-15 20:08:48 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Pour quelques mots, ça peut passer (et encore j'ai vu des énormités)...Pour un texte, vaut mieux éviter

2007-11-15 20:08:12 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

oui, pour quelques mots seulement !

2007-11-15 20:06:55 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers