On ne dit pas biffrer ,mais piffer.Ce qui veut dire ne pas supporter.
2007-11-07 18:47:10
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Comme l'a si bien écrit Rory, l'expression 'exacte' serait plutôt "Je ne peux pas le piffer." équivalent de "Je ne peux pas le sentir." C'est une question de pif quoi !
Biffrer se rapproche de biffer qui signifie rayer (surtout sur les vieux formulaires de l'administration française).
Si tu ne peux pas le rayer, il va falloir le supporter.
;o)
2007-11-07 19:01:14
·
answer #2
·
answered by Trop censuré ! 6
·
1⤊
0⤋
ce n'est pas la FRANCE
2007-11-07 18:49:47
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Pifer, pifrer, piferer, tout ça c'est pareil, ça vient du pif, du nez, "je ne peux pas le sentir".
Il y a aussi le verbe biffer, ça veut dire rayer, "biffez la mention inutile". A ne pas confondre avec "Biffez la mention, inutile".
2007-11-07 21:36:24
·
answer #4
·
answered by Paulot de Paris 7
·
0⤊
0⤋
biffer : c'est rayer ou supprimer
piffer : c'est sentir (en Jar)
Piffrer : c'est plus je ne peu pas le piffrer (en jar)
2007-11-07 20:34:58
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
pour compléter trop censuré, le verbe piffer est souvent accompagné de sent ( sent pis frais), ce qui à bien un rapport avec le nez.
tu pensais peut être à briffer, qui est en fait une construction:(abri fait)
2007-11-07 20:07:48
·
answer #6
·
answered by jpedjo 6
·
0⤊
0⤋
Comme le dit Rory, c'est "piffer", et non "biffrer".
Ça vient de "pif", argot pour "nez", et donc signifie bien "je ne peux pas le sentir", dans le sens "je ne peux pas le supporter".
Maintenant, dans le même ordre d'idée, il se peut aussi que tu aies entendu dire "je ne peux pas le briffer", c'est à dire "manger", dans le sens de "je ne peux pas le gober", "briffer" venant de la "briffe", qui signifie la nourriture en argot. Mais ça ne s'utilise pas, normalement, "briffer" ayant maintenant surtout pris le sens de "mettre au courant, informer", venant de l'anglais "briefing".
2007-11-07 19:08:57
·
answer #7
·
answered by Max 3
·
0⤊
0⤋