English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Aujourd'hui, 1er novembre, l'Église catholique célèbre tous les saints et porte à notre méditation le texte des béatitudes, selon l'évangéliste Matthieu (Chapitre 5, versets 1-12).

Ce texte "HEUREUX les pauvres, ceux qui ont faim, les artisans de paix..."

a aussi été traduit par

"JOIE DE CEUX qui sont à bout de souffle, joie des éplorés, joie de ceux qui ont faim et soif de justice... "

et par

"EN MARCHE ceux qui sont à bout de souffle, en marche les éplorés..."

Heureux ? Joie ? En marche ? Quelle traduction vous rejoint davantage, et pourquoi ?

Merci, bonne journée !

2007-10-31 13:37:16 · 9 réponses · demandé par Loulou 4 dans Societé et culture Religions et spiritualité

Oui, Kito, cette fête est l'une de mes préférées ! Elle me rappelle à quel point Dieu est proche, et comme il est JOYEUX de MARCHER à Sa suite ! ;-))

Bonne fête !

2007-10-31 22:49:57 · update #1

@ Bien cher Angélus, je sais bien que tu ne réponds pas en fonction des évaluations reçues, mais quand même, je veux m'excuser : je voulais te mettre un pouce en haut, mais j'ai appuyé sur la mauvaise touche... :-((

Merci pour ta belle réponse et bonne fête de la Toussaint !

2007-11-01 01:43:52 · update #2

9 réponses

Ce qui me touche le plus, c'est "heureux".

Heureux me donne l'idée de bonheur, plus que joie, qui, dans mon esprit, est associé à quelquechose de beaucoup plus passager. Le joie retombe vite, le bonheur beaucoup moins.
Quant à "en marche", pourquoi pas, mais il me manque la notion de sérénité, "en marche", oui, bien sûr, mais "en marche ET vous êtes heureux, vous qui..."

Dans "Heureux vous qui..." on sent le Royaume des Cieux qui s'approche...

Bonne et HEUREUSE fête de la Toussaint !

Cette fête me rend guilleret ! J'espère que vous aussi !!

2007-10-31 22:38:24 · answer #1 · answered by Kito 6 · 2 1

Allo Loulou,
après y avoir bien réfléchie, je te réponds ''heureux''. Me semble que c'est celui qui a le plus de sens pour moi. À l'entendre et à le lire et le dire, il y a une paix qui me vient au coeur, un sentiment doux et beau, comme un soulagement qui berce le moral. C'est un texte qui me fait espérer aussi et le fait de dire heureux, j'ai plus l'impression que je suis dans le bon chemin à témoigner par écrit ou dans la vie courante!
C'est une belle question intéressante!

2007-11-02 15:29:10 · answer #2 · answered by Marianne 4 · 2 0

Bible de Jérusalem : "Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux"

Je crois que les 3 veulent dire à peut près la même chose.
Alors je vais choisir Heureux.
Car Heureux sont ceux qui dans la Joie se mettent en Marche vers le Royaume des Cieux (je suis un gros dégonflé, je te l'accorde).

Bonne fête de la Toussaint

Amitiés.

2007-10-31 20:54:44 · answer #3 · answered by HelloWorld 6 · 4 2

Je te traduis mot à mot ma version :

"Heureux les pauvres en esprit (les simples), que à eux sera le royaume des cieux.

Heureux ceux qui ont faim et ils ont soif de la justice, parce que eux seront rassasiés.

Heureux ceux qui font la paix parce que eux seront nommés les fils de Dieu."

Seulement les trois béatitudes que ta question les a touché, moi je connais comme ça le texte.
C'est traduit autrement chez moi.

2007-10-31 21:33:48 · answer #4 · answered by Anael 7 · 2 1

Je pense que les traductions peinent à rendre la dynamique de ce texte.
Je prendrez comme référence la fin du même texte mais dans luc ou il dit: réjouissez vous et tressaillez d'allégresse.
Et puis notre expérience quand nous avons une personne qui a le moral bas : Allez debout, lèves toi§
Il y a une notion de joie et une dynamique que l'on pourrait traduire par debout réjouissez vous.
Bonne soirée!

2007-10-31 20:56:41 · answer #5 · answered by l 7 · 2 1

Je préfère "Heureux" (la 1e) parce que c'est la traduction liturgique et que le sait que le sens premier du grec "macaros" (l'original grec) est heureux et bénis. De plus depuis mon enfance je me laisse bercer par se mot. Notre vocabulaire intérieur se forme trop tôt dans la vie. Par contre de temps à autre je me sert de d'autres traductions juste pour ne pas me scléroser (ce qui est mauvais du point de vue spirituel).

2007-11-01 08:27:43 · answer #6 · answered by fr. Hugues 7 · 1 1

C'est la question de la traduction du grec Makarios, au pluriel Makarioi, mot qui reprend le terme hébreu Ashrey, premier mot des Psaumes. Traditionnellement, la Bible latine le rend par Beatus/ beati, et le français par Heureux, bienheureux, ou bien bénis.

"Joie de ceux qui"... n'est fidèle ni au grec, ni à l'hébreu auquel le grec fait allusion: en effet, le terme joie a dans les deux langues un riche champ sémantique qui n'est pas concerné ici; d'autre part, le texte des Béatitudes promet la joie plus tard, et non pendant que l'on est affligé, ce qui serait absurde.

"En avant" est la traduction que Chouraqui a proposée dans son Nouveau Testament. Il faut savoir qu'André Chouraqui n'avait aucune idée des méthodes scientifiques d'analyse des textes, ni aucune idée de la simple et de la saine méthode. Ayant "décidé" que le Nouveau testament était la traduction d'un texte hébreu perdu, il a reconstitué ce texte hébreu, puis l'a traduit. C'est original, mais on attend d'un traducteur qu'il rende le texte étranger tel qu'il existe dans notre langue, pas qu'il en fabrique un autre qui lui plaît mieux.

Donc, "heureux..." Dans la très belle Bible anglaise du Roi Jaqcques, on a: "Blessed are the poor in spirit", bénis soient ceux...

2007-11-01 03:23:17 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Heureux, les sorciers et sorcières
Cette nuit et la leur
jusqu'aux lueurs du jour.

Bonne nuit à ceux qui font Halloween
Amuser vous bien, buvez, mangez et
faites ce que vous voulez.

Heureux ceux qui s'amusent la nuit
et dorment le jour.

2007-10-31 20:49:54 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 4

Ce qui me rejoint d'avantage c'est que les curés après avoir exhortés les pauvres à se contenter de leurs situation de pauvres ils allaient dîner chez le seigneur du coin.

2007-10-31 23:20:05 · answer #9 · answered by insolent 7 · 0 4

fedest.com, questions and answers