dei film stranieri? me lo chiedo perche' oltre allo scempio che gli fanno (vedi se mi lasci ti cancello,Ethernal Sunshine,
A walk in the clouds \ Il profumo del mosto selvatico
tutta colpa dell'amore \ sweet home alabama ) non capisco il vero motivo per cui fanno questa cosa.... forse perche' all'italiano medio che non sa l'inglese risulterebbe umiliante non saper pronunciare un titolo in inglese?
illuminatemi...
2007-10-16
22:53:08
·
21 risposte
·
inviata da
fai!
5
in
Musica e intrattenimento
➔ Cinema
romina: in tutto il mondo si lascia tutto in lingua originale, compreso i dialoghi nei film dato che usano i sottotitoli, e poi aiuterebbe molte persone a migliorare o addirittura imparare l'inglese dato che si parla in tutto il mondo , anche in jugoslavia. siamo indietro in italia e sarebbe l'ora di andare avanti ...... dato che ora l'europa, se non te lo avessero ddetto , e' unita.
2007-10-16
23:14:33 ·
update #1
ah, ho abitato un anno in svezia e ci sono andata per una decina di anni di fila tutte le estati, guardavo film e tv in lingua originale con sottotitli in svedese ed e' grazie a questo se ho imparato sia l'inglese che l svedese... non capisco tanta ottusita' verso una cosa che aprirebbe la mente di molti .
2007-10-16
23:16:44 ·
update #2
secondo me non e' perche' volete vedere le scritte in inglese ma perche0' non vi vinteressa conoscere una lingua conosciuta in tutto il mondo che semplificherebbe molto le cose. soprattutto ad oggi che si va verso la globalizzazzione (anzi ci siamo gia'...) e poi i film doppiati perdono (quando va bene ) la meta' della bellezza dei dialoghi.
2007-10-16
23:39:51 ·
update #3
Di molti film viene tradotto anche il titolo mentre di alcuni viene lasciato quello originale.
L'Italia a differenza della maggior parte dei paesi europei non prevede la conoscenza,se non scolastica,della seconda lingua.
Io vorrei che l'italia prevedesse e pretendesse la conoscenza della seconda lingua (l'inglese) mettendo nelle condizioni i cittadini di imparare,come succede negli altri paesi europei più sviluppati.
In Svezia i dialoghi dei film non sono tradotti ma sottotitolati per cui c'è la tendenza a imparare la seconda lingua, mi sembra un ottimo metodo per incentivarne la conoscenza.
Anche quà potremmo fare una cosa del genere, porterebbe sicuramente giovamento...ma,senza bisogno di uno sfera di cristallo prevedo le reazioni:
No no e poi no,sciopero contro i sottotitoli,scendiamo in piazza per difendere la nostra lingua,la nostra patria, la nostra cultura (?!),le nostre tradizioni, viva l'italia, abbasso i sottotitoli (anche quelli per i non udenti già che ci siamo!) ecc ecc ecc.
Ci sono andato tanto lontano?
2007-10-17 01:36:19
·
answer #1
·
answered by France 7
·
4⤊
2⤋
Visto le traduzioni barbine che fanno è meglio se resta l'originale! Se traducessero in modo corretto, però, preferirei il titolo in italiano, più che altro per una questione di amore per la nostra lingua.
Siamo uno dei pochi paesi che non valorizza la propria lunga... un esempio? Lo slogan del Mc Donald's in tutte le parti varia al variare della lingua (es. in francese è tout ce que j'aime), da noi rimane i'm loving it...
2007-10-16 22:59:22
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
Spesso è solo un motivo commerciale. Nessuno sarebbe andato a vedere un film da un titolo così poetico come "The Eternal Sunshine...", mentre sarebbe stato certamente più attirato dal vedere Jim Carrey accostato ad un banale titolo da commedia come "Se Mi Lasci Ti Cancello"... Il film invece è tutto fuorchè una banale commedia, al contrario è un dramma romantico molto impegnativo. O anche film come "Matilda 6 Mitica" (in originale "Matilda" e basta). Il gioco di parole attira: ma il titolo ha completamente rovinato il film, il cui significato va molto oltre la storia di Matilda. Secondo me il motivo è quasi sempre commerciale.
2007-10-17 00:11:36
·
answer #3
·
answered by Ferdy V 4
·
3⤊
0⤋
Verissimo. Ma non lo fanno solo col titolo del film lo fanno anche coi nomi dei personaggi....Classico esempio: Star wars. Hanno cambiato diversi nomi nella versione italiana
Darth Vader- Dart Fener
Han Solo- Ian Solo
Principessa Leia- Principessa Leila
R2-D2- C1-P8
C-3PO - D-3BO
2007-10-16 23:06:13
·
answer #4
·
answered by ledzepiv 7
·
3⤊
0⤋
farebbero bene a non tradurre nemmeno i film ma sottotitolarli come in altri paesi, quali belgio e danimarca....dove la maggior parte della popolazione parla fluently english anche grazie ai film in lingua originale....
i francesi si devono arrendere al fatto che ormai la lingua veicolare non è piu il francese ma l'inglese ....un po di sforzo per imparare la lingua piu facile del mondo non mi sembra poi cosi difficile...e cmq la maggior parte degli americani sono bilingue english and spanish e c sono molti americani e inglesi in francia per imparare il francese....
2007-10-16 23:01:42
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
4⤊
1⤋
Molto spesso è il titolo che attira...se uno non lo capisce, forse il film non lo andrà a vedere...comunque io odio i titoli tradotti, ma ancor di più odio i titoli sostitutivi!!!!Perchè "Walk the line" sia diventato "Quando l'amore brucia l'anima"...proprio non me lo spiego...
Romina, forse se in italia smettessero di fare quelle cagate di film con De Sica, vedremmo sicuramente più titoli italiani originali!
2007-10-16 22:59:47
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
4⤊
1⤋
E' un brutto viziaccio!
Sono traduttrice e x esperienza ti dico che è il vizio di tante lingue tradurre tutto.. persino i nomi di personaggi famosi!!
Pero' non è corretto, perchè in un testo scritto da tradurre i nomi propri, cosi' come i nomi di enti, organizzazioni o libri, devono rimanere originali e non tradotti!
2007-10-16 22:58:13
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Il problema non è tanto PERCHE' traduco ma COME traducono. Sopratutto quando si parla non tanto di titoli ma di dialoghi, spesso per colpa della traduzione malfatta viene modificato il senso del dialogo! Ancora peggio poi è il doppiaggio, abbiamo splendidi doppiatori ma in alcuni film facciamo scelte terrificanti.
Un esempio di orribile lavoro di traduzione e doppiaggio sono i film dei "Monty Python" in cui i personaggi vengono doppiati in dialetto senza alcun motivo logico e il senso delle battute stravolto per renderle battute a doppio senso stupide quando si trattava in originale di battute surreali.
2007-10-16 23:23:50
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Le castronerie dei traduttori non si contano!! E non è vero che traducendoli i titoli diventino più appetibili o che attirino più pubblico!
C'è un vecchio film con Charlton Heston dal titolo Naked Jungle. Tradotto: "La furia bianca" Mi dite cosa c'entra!?! Attira forse un maggior numero di persone?!?
Un ottimo esempio, inoltre, di quanto un titolo tradotto male possa avere l'effetto contrario - e quindi di allontanare il pubblico - è proprio stato fatto all'interno della domanda stessa. The endless sun of a spottled mind - Se mi lasci ti cancello. Personalmente, se non avessi saputo di cosa si trattava, un film con un titolo del genere non sarei mai andata a vederlo!!
Va bene tradurre i titoli...ma che siano tradotti con un minimo di senso logico!!!
2007-10-16 23:14:06
·
answer #9
·
answered by kermylover 2
·
2⤊
1⤋
il motivo è semplice...il traduttore adattatore di film quando consegna il copione tradotto deve segnare minimo 3 titoli da dare al film...tra questi tre titoli ne viene scelto uno che, spesso, è in italiano perché il film deve arrivare anche a chi l'inglese non lo conosce...inoltre non sempre è possibile dare la traduzione letterale del titolo perché spesso questa non rende allo stesso modo...un esempio?..."a walk in the clouds" sarebbe "una passeggiata tra le nuvole"...se dovessi andare al cinema vedresti più un film intitolato "una passeggiata tra le nuvole" o "il profumo del mosto selvatico"? io il secondo.
2007-10-16 23:10:52
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋