Je suis d'accord avec 'Goddess of Grammar'. L'expression: "After the original shock wore off" est l'expression équivalente en anglais.
Ou je préfère:
"Once the initial shock wore off,..."
~kasey
2007-10-15 06:29:36
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Once he had got over his initial surprise....
Once she had recovered from her initial shock....
selon le cas
2007-10-15 01:53:16
·
answer #2
·
answered by Doethineb 7
·
6⤊
1⤋
Once.... was over (Once the first surprise was over)
Once....had passed (Once the first surprise had passed)
2007-10-14 22:47:45
·
answer #3
·
answered by Emanuela F 4
·
4⤊
3⤋
once a shock wore off
2007-10-15 07:36:12
·
answer #4
·
answered by Christy 2
·
0⤊
0⤋
caicos a donné une réponse exemplaire; au fait, undercover, ton argument n'a pas beaucoup de sens, car le principe de la traduction consiste JUSTEMENT à combler ce vide en faisant preuve d'obstination et de créativité
2007-10-15 02:36:51
·
answer #5
·
answered by feitan 1 4
·
1⤊
1⤋
Je traduirais simplement par AFTER, car je ne pense pas que cette nuance existe en anglais.
2007-10-14 23:11:06
·
answer #6
·
answered by patrick E 4
·
2⤊
3⤋
Le plus souvent serait "once...was over" mais pour cette expression je dirais "after the original shock wore off".
Caicos Turkey a raison--"surprise" et "shock" sont beaucoup plus fréquents avec un possessif que avec "the".
2007-10-14 23:04:26
·
answer #7
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
2⤊
3⤋
once...has been done (une fois que...a été fait)
ou
once...has gone (une fois que...est parti/passé)
ou
once the surprised has passed/has gone/has ended (une fois que la surprise est passée)
2007-10-14 22:50:22
·
answer #8
·
answered by nico 4
·
0⤊
3⤋
je n'ai jamais entendu cette expression au mot à mot en Anglais. Nous avons des expressions différentes.
2007-10-14 22:55:09
·
answer #9
·
answered by Undercover 6
·
0⤊
5⤋
Once the first suprise has passed away...
2007-10-14 22:49:05
·
answer #10
·
answered by Harry 5
·
0⤊
5⤋