English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Cualquiera que haya tratado de traducir un poema entenderá a qué me refiero.
Siempre que pasamos de un idioma a otro... algo se pierde. Inevitablemente. Hay muchas cosas que no van "uno a uno" de un idioma a otro.
Y si consideramos que hay que hacer interpretaciones, ¿qué tanta importancia pueden representar estos problemas de traducción?

2007-10-08 10:54:40 · 15 respuestas · pregunta de kamelåså 7 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

15 respuestas

Pues sí, supongo que sí... imagínate que los originales se perdieron con el incendio de la biblioteca de Alejandría y que por eso se le ordenó a 70 ancianos griegos que tradujeran al griego lo que se logró recopilar del hebreo, latín y arameo. Con esta traducción de los 70, que así se le llama, trabajan quienes la ponen en nuestros idiomas... claro, se apoyan en todo tipo de documentos para hacerlo, recurren a otras versiones de textos sueltos aquí y allá, literatura extra-bíblica, crítica literaria, descubrimientos arqueológicos, etc. para que su traducción sea lo más fiel posible a la original.
Esto lo hacen en el Instituo bíblico de Jerusalém quienes son los que publican la Biblia de Jerusalém, que es la que nos recomiendan para su estudio a los católicos. En esta biblia encuentras los datos de su traducción, quiénes son los especialistas que participan, cómo lo hacen, etc. Recurre a una de ellas para verificar el proceso que siguen, es interesantísimo.

Los problemas son graves, no sólo por el idioma, sino por el contenido o significado cultural del mismo en las diversas épocas, por ejemplo, no siempre seol significó lo mismo, o la palabra resurrección tuvo el mismo significado a lo largo de los siglos... por eso te dijo, no es fácil, pero sí he visto y comprobado que se lo toman muy en serio para estudiarla con objetividad, al menos, he tenido que leer varios libros de exégesis bíblica que edita Verbo Divino pero que han sido reveladores...

Un abrazo,
Totús de Kaa

2007-10-08 13:41:42 · answer #1 · answered by Totús 5 · 3 0

Yo pienso que sí.
Incluso he oido opinioes dicen que ya de por sí, cuando un mensaje divino tiene que traducirse a lenguaje humano ya hay cierta tergiversación del mensaje original aunque, dicen, es prefrrible ésto a que quede sin ser transmitido.

2007-10-09 00:32:23 · answer #2 · answered by El Señor de la Noche 4 · 0 0

Definitivamente es como decís. Los que estamos en el campo de la traducción sabemos que los significados siempre deben ser mantenidos en lo posible pero siempre algo se termina perdiendo, voluntariamente o no. Si a eso le sumamos que todo esto se tradujo muchísimas veces de acuerdo al país, los intereses, las concepciones culturales, etc y que además mucho de esto se hizo en tiempo donde no había nada reglado en cuanto lenguas y traducía quien sabía hablar algo de la otra lengua, perdemos siempre algo de significado. También hay que tener en cuenta la escasez de recursos y precariedad de la época, así como también recordar que las lenguas se encontraban en un estadio muy diferente al que están ahora, lo que hace de su interpretación una tarea titánica.
El idioma original de la Biblia ya no existe y lo que ha quedado es algo modificado o un vestigio además para los que contamos con teorías diferentes a las establecidas, es conocido que la biblia, sobre todo el antiguo testamento es una colección de leyendas y mitos de pueblos diversos que los hebreos adaptaron tomaron para sí cuando apenas comenzaban a ser un pueblo sobre la tierra sin tradición ni costumbres, por eso la similitud con muchas otras culturas. La tarea siempre no lleva más a atrás a lenguas y culturas diversas.

2007-10-08 23:03:10 · answer #3 · answered by Der weiße Hexenmeister 6 · 0 0

Por supuesto que sí, además que de un episodio de la Biblia hay varios manuscritos que a veces difieren entre sí. Y hay palabras que han cambiado de significado por una mala traducción. Te recuerdo el dicho italiano: "Traduttore, tradittore". ¿Por qué no iba a suceder con las sagradas escrituras lo que le acontece a muchos escritores?

2007-10-08 21:18:24 · answer #4 · answered by osvaldo131 5 · 0 0

Si, y por eso no confío en la biblia, ni la practico. Ahi muchos humanos se valeiron para aocmodarla a su antojo. Me gusto la respuesta de Totus, ya q ignoraba el proceso de interpretación.

2007-10-08 21:18:19 · answer #5 · answered by LOL 4 · 0 0

el concepto no. la forma si.

2007-10-08 21:17:02 · answer #6 · answered by rodrigo ABC 7 · 0 0

Enteramente de acuerdo no solo se traduce mal en algunas oportunidades, si no que se castellaniza algunos términos

2007-10-08 21:02:37 · answer #7 · answered by Miguel S 6 · 0 0

si

2007-10-08 18:21:05 · answer #8 · answered by dhoko 7 · 0 0

Por supuesto...creo que los otros hay hecho bastantes confusiones entre los escritos originales y los actuales pero tambiem creo que mesmo en la verdadera escrita , su idioma original, hay bastante tonterias.

2007-10-08 18:16:04 · answer #9 · answered by Pequi 6 · 0 0

por supuesto que si se pierde algo..
y de hecho así es en todo tipo de traducciones, ya que aveces no se capta de la misma manera la esencia de la persona que escribe, o bien no se interpreta de la misma manera y debido a eso, se distorsionan los textos y pueden llegar a interpretarse de una manera errónea.
creo que es el caso de la biblia.
saludos y suerte

2007-10-08 18:12:02 · answer #10 · answered by MI CONCIENCIA 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers