English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

i suoni onomatopeici dovrebbero essere tutti uguali no?

2007-10-06 04:02:24 · 10 risposte · inviata da Anonymous in Scuola ed educazione Curiosità

Già non ci avevo pensato...Knockin on heaven's door...che pirla ^__^

2007-10-06 04:08:53 · update #1

10 risposte

Perchè in inglese bussare si dice "to knock".

2007-10-06 04:05:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

No, non sempre.
Ad esempio l' abbaiare dei cani da noi è bau bau, in inglese è wof wof.
Certamente americani e inglesi sono più logici di noi perché come ti hanno detto knock viene dal verbo bussare "to knock". Toc non vuol dire nulla! :)

2007-10-06 11:15:11 · answer #2 · answered by penelopeattende 5 · 1 0

Fatalità knock corrisponde al verbo bussare........

2007-10-06 11:08:23 · answer #3 · answered by Caìgo 7 · 1 0

dovrebbe essere come dici tu, ma se hai notato anche il verso degli animali è diverso in ogni lingua... dipende da culture e pronunce diverse dalla nostra.
cmq knock vuol dire bussare...

2007-10-06 11:07:55 · answer #4 · answered by gemy 3 · 1 0

to knock significa bussare...

è un vero e proprio verbo.

ipse dixit

http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AiWUYdmw.2GfGEdtW7E.6kjwDQx.;_ylv=3?qid=20071006062217AA9xGpU

2007-10-06 11:06:38 · answer #5 · answered by s_a_uron 3 · 1 0

knock in inglese significa bussare alla porta

2007-10-06 11:06:19 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Dipende dalla lingua.... il gallo per noi fa chichirichi, per gli americani cock a doodle doo

2007-10-06 11:06:16 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

Per lo stesso motivo per cui le galline italiane fanno "chicchirichì" e quelle inglesi "cock-a-doodle-doo".
Ora che ci penso... mi viene il sospetto che sia le galline inglesi che quelle italiane facciano lo stesso verso, ma che ogni lingua abbia modi diversi di interpretare i suoni onomatopeici.

2007-10-06 11:38:32 · answer #8 · answered by marmellata 4 · 1 1

Il problema è che non è così facile tradurre un suono puramente "meccanico" come quello del bussare in una parola formata da lettere a cui corrispondono precisi suoni (fonemi). Ogni lingua dà la sua versione, mettendo insieme lettere a formare parole il cui suono somigli a quello che si vuole descrivere.
Nel caso specifico, forse il "toc toc" italiano ha a che fare con il verbo toccare, e magari "knock" (che sappiamo tutti vuol dire bussare, non serve ripeterlo in mille) in inglese ha delle origini etimologiche simili...

2007-10-06 11:19:11 · answer #9 · answered by Ellequattro 3 · 0 0

To knock = bussare

2007-10-06 11:17:08 · answer #10 · answered by XXXXXX 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers